Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

2. Le procureur tendait ses mains et d'enoncait la culpabilit'e, mais sans excuses (прокурор протягивал = простирал свои руки и изобличал виновность, говорил о виновности, но без смягчающих обстоятельств). Une chose pourtant me g^enait vaguement (одна вещь однако меня смутно тревожила). Malgr'e mes pr'eoccupations, j''etais parfois tent'e d'intervenir et mon avocat me disait alors (несмотря на мою озабоченность (другим), на мои (посторонние) мысли, я иногда пытался вмешаться, и мой адвокат мне говорил тогда; la pr'eoccupation — озабоченность, беспокойство; интересы; опасения, тревоги; навязчивая идея; tenter (de) — пытаться): «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire (замолчите вы, это подходит лучше для вашего дела; valoir — иметь ценность, подходить).» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi (до некоторой степени казалось, что это дело разбиралось без меня; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать; avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть; traiter — обсуждать, трактовать). Tout se d'eroulait sans mon intervention (все развивалось без моего участия; d'erouler — разматывать; развёртывать)


2. Le procureur tendait ses mains et d'enoncait la culpabilit'e, mais sans excuses. Une chose pourtant me g^enait vaguement. Malgr'e mes pr'eoccupations, j''etais parfois tent'e d'intervenir et mon avocat me disait alors: «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi. Tout se d'eroulait sans mon intervention.


3. Mon sort se r'eglait sans qu'on prenne mon avis (моя судьба устанавливалась, и моего мнения не принимали во внимание; se r'egler — регулироваться, улаживаться; sort — судьба, участь). De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire (время от времени я желал прервать всех и сказать): «Mais tout de m^eme, qui est l'accus'e? C'est important d'^etre l'accus'e. Et j'ai quelque chose `a dire (но все-таки кто (здесь) подсудимый? Это важно — быть подсудимым = он играет важную роль. И я имею кое-что сказать; tout de m^eme — все-таки).» Mais r'eflexion faite, je n'avais rien `a dire (но, поразмыслив, я не имел ничего сказать; r'eflexion faite — после зрелого размышления, поразмыслив). D'ailleurs, je dois reconna^itre que l'int'er^et qu'on trouve `a occuper les gens ne dure pas longtemps (впрочем, я должен признать, что интерес, который находят, чтобы занять людей, не продолжается долго).


3. Mon sort se r'eglait sans qu'on prenne mon avis. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire: «Mais tout de m^eme, qui est l'accus'e? C'est important d'^etre l'accus'e. Et j'ai quelque chose `a dire.» Mais r'eflexion faite, je n'avais rien `a dire. D'ailleurs, je dois reconna^itre que l'int'er^et qu'on trouve `a occuper les gens ne dure pas longtemps.


4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a tr`es vite lass'e (например, судебная речь прокурора мне очень быстро наскучила). Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades enti`eres, mais d'etach'ees de l'ensemble, qui m'ont frapp'e ou ont 'eveill'e mon int'er^et (только фрагменты, жесты или целые тирады, но оторванные от общего, меня поразили или разбудили мой интерес; l’ensemble m — целое, общее). Le fond de sa pens'ee, si j'ai bien compris, c'est que j'avais pr'em'edit'e mon crime (суть его мнения, если я хорошо понял, это что я задумал заранее свое преступление = убийство было предумышленным; pr'em'editer — замышлять). Du moins, il a essay'e de le d'emontrer (по крайней мере, он попытался это доказать).


Перейти на страницу:

Похожие книги