2. Le procureur tendait ses mains et d'enoncait la culpabilit'e, mais sans excuses (прокурор протягивал = простирал свои руки и изобличал виновность, говорил о виновности, но без смягчающих обстоятельств). Une chose pourtant me g^enait vaguement (одна вещь однако меня смутно тревожила). Malgr'e mes pr'eoccupations, j''etais parfois tent'e d'intervenir et mon avocat me disait alors (несмотря на мою озабоченность (другим), на мои (посторонние) мысли, я иногда пытался вмешаться, и мой адвокат мне говорил тогда;
2. Le procureur tendait ses mains et d'enoncait la culpabilit'e, mais sans excuses. Une chose pourtant me g^enait vaguement. Malgr'e mes pr'eoccupations, j''etais parfois tent'e d'intervenir et mon avocat me disait alors: «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi. Tout se d'eroulait sans mon intervention.
3. Mon sort se r'eglait sans qu'on prenne mon avis (моя судьба устанавливалась, и моего мнения не принимали во внимание;
3. Mon sort se r'eglait sans qu'on prenne mon avis. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire: «Mais tout de m^eme, qui est l'accus'e? C'est important d'^etre l'accus'e. Et j'ai quelque chose `a dire.» Mais r'eflexion faite, je n'avais rien `a dire. D'ailleurs, je dois reconna^itre que l'int'er^et qu'on trouve `a occuper les gens ne dure pas longtemps.
4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a tr`es vite lass'e (например, судебная речь прокурора мне очень быстро наскучила). Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades enti`eres, mais d'etach'ees de l'ensemble, qui m'ont frapp'e ou ont 'eveill'e mon int'er^et (только фрагменты, жесты или целые тирады, но оторванные от общего, меня поразили или разбудили мой интерес;