Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air d'ej`a d'etendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port (крик продавцов газет в уже спокойном воздухе, последние птицы в сквере, оклики торговцев сэндвичами, стон трамваев на высоких/крутых поворотах города и этот гул неба до того, как ночь опрокинется на порт; avant que... — пока, до того, как), tout cela recomposait pour moi un itin'eraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison (все это заново составляло для меня маршрут слепого, который я знал хорошо прежде чем попасть в тюрьму; recomposer — снова, заново составлять). Oui, c''etait l'heure o`u, il y avait bien longtemps, je me sentais content (да, это был час, когда, уже очень давно, я себя чувствовал довольным).


79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air d'ej`a d'etendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itin'eraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Oui, c''etait l'heure o`u, il y avait bien longtemps, je me sentais content.


80. Ce qui m'attendait alors, c''etait toujours un sommeil l'eger et sans r^eves (то, что меня ожидало тогда — это был всегда сон легкий и без сновидений). Et pourtant quelque chose 'etait chang'e puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouv'ee (и все же нечто изменилось ведь, с ожиданием завтрашнего дня, это моя камера, которую я снова нашел; et pourtant — и все же; puisque — так как, ведь). Comme si les chemins familiers trac'es dans les ciels d''et'e pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents (как если бы знакомые пути, проложенные в летних небесах, могли вести как в тюрьмы, так и в невинные сны; d''et'e — летний; aussi bien que... — а также; как... так).


80. Ce qui m'attendait alors, c''etait toujours un sommeil l'eger et sans r^eves. Et pourtant quelque chose 'etait chang'e puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouv'ee. Comme si les chemins familiers trac'es dans les ciels d''et'e pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.


4


1. M^eme sur un banc d'accus'e, il est toujours int'eressant d'entendre parler de soi (даже на скамье подсудимых, всегда интересно услышать говорить о себе = что/как говорят о тебе). Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl'e de moi et peut-^etre plus de moi que de mon crime (во время судебных прений прокурора и моего адвоката, я могу сказать, что много говорилось обо мне, и может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении; la plaidoirie — судебные прения, судебная речь). Etaient-elles si diff'erentes, d'ailleurs, ces plaidoiries (были ли они столь различны, впрочем, эти судебные речи)? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses (адвокат поднимал = возносил руки и признавал виновным, но со смягчающими обстоятельствами; plaider coupable — признавать виновным; l’excuse f — извинение, смягчающее обстоятельство).


1. M^eme sur un banc d'accus'e, il est toujours int'eressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl'e de moi et peut-^etre plus de moi que de mon crime. Etaient-elles si diff'erentes, d'ailleurs, ces plaidoiries? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.


Перейти на страницу:

Похожие книги