Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a tr`es vite lass'e. Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades enti`eres, mais d'etach'ees de l'ensemble, qui m'ont frapp'e ou ont 'eveill'e mon int'er^et. Le fond de sa pens'ee, si j'ai bien compris, c'est que j'avais pr'em'edit'e mon crime. Du moins, il a essay'e de le d'emontrer.


5. Comme il le disait lui-m^eme (как он сам говорил): «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement (я это докажу, господа, и я это сделаю двояко; faire la preuve — доказывать). Sous l'aveuglante clart'e des faits d'abord et ensuite dans l''eclairage sombre que me fournira la psychologie de cette ^ame criminelle (под неоспоримой наглядностью/ослепительным светом фактов сначала, и затем в мрачном освещении, которое мне представит психология этой преступной души; aveuglant — ослепительный, неоспоримый; aveugle — слепой; aveugler — ослеплять; la clart'e — свет, наглядность; fournir — давать, представлять (доказательства)).» Il a r'esum'e les faits `a partir de la mort de maman (он перечислил вкратце факты, начиная со смерти мамы; `a partir de... — начиная с...). Il a rappel'e mon insensibilit'e, l'ignorance o`u j''etais de l'^age de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cin'ema, Fernandel et enfin la rentr'ee avec Marie (он напомнил о моей бесчувственности, неосведомленности, которую я был = проявил о возрасте мамы, о моем купании на следующий день, с женщиной, о кинотеатре, Фернанделе и, наконец, возвращении домой с Мари; rappeler — вновь звать, напоминать о...).


5. Comme il le disait lui-m^eme: «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement. Sous l'aveuglante clart'e des faits d'abord et ensuite dans l''eclairage sombre que me fournira la psychologie de cette ^ame criminelle.» Il a r'esum'e les faits `a partir de la mort de maman. Il a rappel'e mon insensibilit'e, l'ignorance o`u j''etais de l'^age de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cin'ema, Fernandel et enfin la rentr'ee avec Marie.


6. J'ai mis du temps `a le comprendre, `a ce moment, parce qu'il disait «sa ma^itresse» et pour moi, elle 'etait Marie (я потратил время = мне понадобилось время, чтобы это понять в тот момент, потому что он говорил «его любовница», а для меня она была Мари; mettre — класть; тратить). Ensuite, il en est venu `a l'histoire de Raymond (затем он перешел к истории Раймона). J'ai trouv'e que sa facon de voir les 'ev'enements ne manquait pas de clart'e (я нашел, что его понимание событий не лишено ясности; la facon de voir — понимание, взгляд на…). Ce qu'il disait 'etait plausible (то, что он говорил, было правдоподобно; plausible — допустимый, правдоподобный, уважительный (о причине)). J'avais 'ecrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa ma^itresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralit'e douteuse» (я написал письмо вместе с Раймоном, чтобы завлечь его любовницу и передать ее для дурного обращения со стороны «человека сомнительной нравственности»; d'accord avec... — вместе с...; mauvais traitements — притеснения, дурное обращение).


6. J'ai mis du temps `a le comprendre, `a ce moment, parce qu'il disait «sa ma^itresse» et pour moi, elle 'etait Marie. Ensuite, il en est venu `a l'histoire de Raymond. J'ai trouv'e que sa facon de voir les 'ev'enements ne manquait pas de clart'e. Ce qu'il disait 'etait plausible. J'avais 'ecrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa ma^itresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralit'e douteuse».


Перейти на страницу:

Похожие книги