Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

13. Il disait qu'il s''etait pench'e sur elle et qu'il n'avait rien trouv'e, messieurs les Jur'es (он сказал, что он интересовался ею и что он ничего не нашел, господа присяжные; se pencher (sur) — заниматься, интересоваться чем-либо; pencher — наклониться). Il disait qu'`a la v'erit'e, je n'en avais point, d'^ame, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le coeur des hommes ne m''etait accessible (он сказал, что, по правде, я ее не имел нисколько, души, и что ничто человеческое, и никакие нравственные принципы, которые хранятся в сердце людей, не были мне доступны/понятны; `a la v'erit'e — по правде; ne... point — не; нисколько не...; ничуть не...).


13. Il disait qu'il s''etait pench'e sur elle et qu'il n'avait rien trouv'e, messieurs les Jur'es. Il disait qu'`a la v'erit'e, je n'en avais point, d'^ame, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le coeur des hommes ne m''etait accessible.


14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher (без сомнения, добавил он, мы не можем за это его упрекать; savoir (+ инф.) — уметь, мочь, знать). Ce qu'il ne saurait acqu'erir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque (то, что он не может приобрести, мы не можем жаловаться, что он этого лишен; ne... que — только). Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute n'egative de la tol'erance doit se muer en celle, moins facile, mais plus 'elev'ee, de la justice (но когда речь идет об этом суде, достоинство совершенно отрицательное — (достоинство) терпимости должно превратиться в менее легкое, но более возвышенное (достоинство) правосудия; il s'agit de... — речь идет о..., необходимо; tout — весь, все, совершенно; se muer (en) — превращаться; muer — (уст.) изменять). Surtout lorsque le vide du coeur tel qu'on le d'ecouvre chez cet homme devient un gouffre o`u la soci'et'e peut succomber (особенно, когда пустота сердца, каковую мы обнаружили у этого человека, становится бездной, в которой общество может погибнуть; succomber — не выдержать, погибнуть).»


14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher. Ce qu'il ne saurait acqu'erir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque. Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute n'egative de la tol'erance doit se muer en celle, moins facile, mais plus 'elev'ee, de la justice. Surtout lorsque le vide du coeur tel qu'on le d'ecouvre chez cet homme devient un gouffre o`u la soci'et'e peut succomber.»


15. C'est alors qu'il a parl'e de mon attitude envers maman (это тогда он заговорил о моем поведении по отношению к маме). Il a r'ep'et'e ce qu'il avait dit pendant les d'ebats (он повторил то, что он сказал во время рассмотрения дела; le d'ebat m — обсуждение, прения, рассмотрение дела). Mais il a 'et'e beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long m^eme que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matin'ee (но он был много более долгим = многословным, чем когда он говорил о моем преступлении, столь многословным даже, что в конце концов я уже не чувствовал больше ничего, кроме жары этого утра; lorsque — тогда как, когда). Jusqu'au moment, du moins, o`u l'avocat g'en'eral s'est arr^et'e et apr`es un moment de silence, a repris d'une voix tr`es basse et tr`es p'en'etr'ee (до момента, по крайней мере, когда генеральный адвокат остановился и после периода молчания = паузы продолжил голосом очень низким и очень проникновенным; reprendre — снова брать, восстанавливать, продолжать): «Cette m^eme cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un p`ere (этот же суд, господа, собирается судить завтра наиболее отвратительное из злодеяний: убийство отца).»


Перейти на страницу:

Похожие книги