Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

18. Ici, le procureur a essuy'e son visage brillant de sueur (здесь прокурор вытер свое лицо, блестевшее от пота). Il a dit enfin que son devoir 'etait douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement (он сказал в заключение, что его долг был мучителен, но что он исполнит его непоколебимо: «крепко, твердо»). Il a d'eclar'e que je n'avais rien `a faire avec une soci'et'e dont je m'econnaissais les r`egles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler `a ce coeur humain dont j'ignorais les r'eactions 'el'ementaires (он заявил, что я не имею ничего общего с обществом / мне нечего делать в обществе, которого наиболее важные нормы я не признаю, и что я не могу взывать к этому человеческому сердцу, которого основные движения я не знаю; n'avoir rien `a voir avec... — не иметь ничего общего с...; rien `a faire — нечего делать).


18. Ici, le procureur a essuy'e son visage brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir 'etait douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement. Il a d'eclar'e que je n'avais rien `a faire avec une soci'et'e dont je m'econnaissais les r`egles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler `a ce coeur humain dont j'ignorais les r'eactions 'el'ementaires.


19. «Je vous demande la t^ete de cet homme, a-t-il dit, et c'est le coeur l'eger que je vous la demande (я у вас прошу голову этого человека, он сказал, и с легким сердцем я у вас ее прошу; le coeur l'eger — с легким сердцем). Car s'il m'est arriv'e au cours de ma d'ej`a longue carri`ere de r'eclamer des peines capitales (потому что если мне случалось на протяжении моей уже долгой карьеры требовать смертной казни; la peine capitale — смертная казнь), jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce p'enible devoir compens'e, balanc'e, 'eclair'e par la conscience d'un commandement imp'erieux et sacr'e et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o`u je ne lis rien que de monstrueux (никогда настолько же, как сегодня, я не чувствовал этот тяжелый долг компенсированным, уравновешенным, озаренным сознанием требования, предписания властного и священного и ужасом, который я испытываю перед лицом человека, в коем я не читаю ничего, кроме чудовищного; p'enible — тяжёлый, печальный; мучительный; la peine — мука).»


19. «Je vous demande la t^ete de cet homme, a-t-il dit, et c'est le coeur l'eger que je vous la demande. Car s'il m'est arriv'e au cours de ma d'ej`a longue carri`ere de r'eclamer des peines capitales, jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce p'enible devoir compens'e, balanc'e, 'eclair'e par la conscience d'un commandement imp'erieux et sacr'e et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o`u je ne lis rien que de monstrueux.»


20. Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long (когда прокурор вновь сел, наступил период тишины, довольно долгий; se rasseoir — вновь усаживаться). Moi, j''etais 'etourdi de chaleur et d''etonnement (я же был оглушен жарой и удивлением; 'etourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять; утомлять, надоедать, докучать). Le pr'esident a touss'e un peu et sur un ton tr`es bas, il m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter (председатель откашлялся немного и очень низким тоном спросил меня, не имею ли я ничего = что-либо добавить). Je me suis lev'e et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe (я поднялся и так как я хотел говорить, я сказал, кое-как = особо не задумываясь, впрочем, что я не имел намерения убить того араба; au hasard — кое-как).


Перейти на страницу:

Похожие книги