Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

7. J'avais provoqu'e sur la plage les adversaires de Raymond (я спровоцировал на пляже противников Раймона). Celui-ci avait 'et'e bless'e (тот был ранен). Je lui avais demand'e son revolver (я попросил у него его револьвер). J''etais revenu seul pour m'en servir (я вернулся один, чтобы его употребить = использовать этот револьвер; se servir — обслуживать себя, употреблять). J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais (я убил араба, как я это задумывал). J'avais attendu (я ждал). Et «pour ^etre s^ur que la besogne 'etait bien faite», j'avais tir'e encore quatre balles, pos'ement, `a coup s^ur, d'une facon r'efl'echie en quelque sorte (и «чтобы быть уверенным, что дело было хорошо сделано», я выпустил еще четыре пули, не спеша, наверняка, обдуманным способом в некотором роде = можно сказать; tirer — тащить, стрелять, пускать; pos'ement — солидно, не спеша; poser — класть; укладывать; ставить; станавливать, утверждать; `a coup s^ur — наверняка).


7. J'avais provoqu'e sur la plage les adversaires de Raymond. Celui-ci avait 'et'e bless'e. Je lui avais demand'e son revolver. J''etais revenu seul pour m'en servir. J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais. J'avais attendu. Et «pour ^etre s^ur que la besogne 'etait bien faite», j'avais tir'e encore quatre balles, pos'ement, `a coup s^ur, d'une facon r'efl'echie en quelque sorte.


8. «Et voil`a, messieurs, a dit l'avocat g'en'eral. J'ai retrac'e devant vous le fil d''ev'enements qui a conduit cet homme `a tuer en pleine connaissance de cause (и вот, господа, сказал генеральный адвокат. Я изложил перед вами нить событий, которые привели этого человека к тому, чтобы убить, в полном сознании дела; la cause — причина; дело). J'insiste l`a-dessus, a-t-il dit (я настаиваю на этом, сказал он). Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irr'efl'echi que vous pourriez estimer att'enu'e par les circonstances (поскольку речь идет не о каком-нибудь заурядном убийстве, необдуманном действии, которое вы можете признать смягченном обстоятельствами; l’assassinat m — убийство (предумышленное)). Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent (этот человек, господа, этот человек умен). Vous l'avez entendu, n'est-ce pas (вы его слышали, не правда ли)? Il sait r'epondre (он умеет отвечать). Il conna^it la valeur des mots (он знает ценность слов). Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait (и о нем нельзя сказать, что он действовал, не отдавая себе отчет в том, что он делал; agir — действовать).»


8. «Et voil`a, messieurs, a dit l'avocat g'en'eral. J'ai retrac'e devant vous le fil d''ev'enements qui a conduit cet homme `a tuer en pleine connaissance de cause. J'insiste l`a-dessus, a-t-il dit. Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irr'efl'echi que vous pourriez estimer att'enu'e par les circonstances. Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent. Vous l'avez entendu, n'est-ce pas? Il sait r'epondre. Il conna^it la valeur des mots. Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait.»


9. Moi j''ecoutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent (я слушал и понял, что меня считают умным; juger — судить, считать). Mais je ne comprenais pas bien comment les qualit'es d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges 'ecrasantes contre un coupable (но я не понимал, как достоинства обыкновенного человека могут становиться уничтожающими: «раздавливающими» обвинениями против виновного). Du moins, c''etait cela qui me frappait et je n'ai plus 'ecout'e le procureur jusqu'au moment o`u je l'ai entendu dire (по меньшей мере, это то, что меня поразило, и я больше не слушал прокурора до момента, когда я услышал, как он сказал):


Перейти на страницу:

Похожие книги