72. J''etais son complice et son ami (я был его сообщником и другом). Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse esp`ece, aggrav'e du fait qu'on avait affaire `a un monstre moral (речь шла о гнусной драме наиболее низкого сорта, отягченной фактом, что имеешь дело с моральным чудовищем). Raymond a voulu se d'efendre et mon avocat a protest'e, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur (Раймон захотел защититься, и мой адвокат запротестовал, но им сказали, что надо позволить закончить прокурору;
72. J''etais son complice et son ami. Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse esp`ece, aggrav'e du fait qu'on avait affaire `a un monstre moral. Raymond a voulu se d'efendre et mon avocat a protest'e, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur.
73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose `a ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand'e `a Raymond (тот сказал: «я имею малость добавить = хочу кое-что добавить. Был ли он вашим другом?» — он спросил Раймона;
73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose `a ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand'e `a Raymond. «Oui, a dit celui-ci, c''etait mon copain.» L'avocat g'en'eral m'a pos'e alors la m^eme question et j'ai regard'e Raymond qui n'a pas d'etourn'e les yeux.
74. J'ai r'epondu: «Oui.» (я ответил: «Да») Le procureur s'est alors retourn'e vers le jury et a d'eclar'e (прокурор тогда повернулся к присяжным заседателям и заявил): «Le m^eme homme qui au lendemain de la mort de sa m`ere se livrait `a la d'ebauche la plus honteuse a tu'e pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de moeurs inqualifiable (тот же человек, который на следующий день после смерти своей матери предавался наиболее постыдному распутству, убил по ничтожным причинам, и для того, чтобы покончить с неслыханным делом нравов = с нравственным преступлением = чтобы замести следы безобразного преступления против нравственности;
74. J'ai r'epondu: «Oui.» Le procureur s'est alors retourn'e vers le jury et a d'eclar'e: «Le m^eme homme qui au lendemain de la mort de sa m`ere se livrait `a la d'ebauche la plus honteuse a tu'e pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de moeurs inqualifiable.» Il s'est assis alors.
75. Mais mon avocat, `a bout de patience s'est 'ecri'e en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont d'ecouvert les plis d'une chemise amidonn'ee (но мой адвокат, в конце = на исходе терпения, воскликнул, подняв руки так, что его рукава, ниспав, открыли складку = край накрахмаленной рубашки;
75. Mais mon avocat, `a bout de patience s'est 'ecri'e en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont d'ecouvert les plis d'une chemise amidonn'ee: «Enfin, est-il accus'e d'avoir enterr'e sa m`ere ou d'avoir tu'e un homme?»