64. II s'est assis, toujours dans le silence (он уселся, по-прежнему в тишине). Mais, tout d'un coup, Marie a 'eclat'e en sanglots, a dit que ce n''etait pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forcait `a dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal (но вдруг Мари разразилась рыданиями, сказала, что это не было так, что там имелась другая вещь = все было по-другому, что ее вынудили говорить противоположное тому, что она думала, что она меня знает хорошо и что я не сделал ничего плохого;
64. II s'est assis, toujours dans le silence. Mais, tout d'un coup, Marie a 'eclat'e en sanglots, a dit que ce n''etait pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forcait `a dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal.
65. Mais l'huissier, sur un signe du pr'esident, l'a emmen'ee et l'audience s'est poursuivie (но судебный пристав по знаку председателя ее увел, и заседание продолжилось). C'est `a peine si, ensuite, on a 'ecout'e Masson qui a d'eclar'e que j''etais un honn^ete homme «et qu'il dirait plus, j''etais un brave homme» (едва ли потом, если вообще, слушали Массона, который заявил, что я порядочный человек «и что он скажет даже больше, я славный малый»;
65. Mais l'huissier, sur un signe du pr'esident, l'a emmen'ee et l'audience s'est poursuivie. C'est `a peine si, ensuite, on a 'ecout'e Masson qui a d'eclar'e que j''etais un honn^ete homme «et qu'il dirait plus, j''etais un brave homme».
66. C'est `a peine encore si on a 'ecout'e Salamano quand il a rappel'e que j'avais 'et'e bon pour son chien et quand il a r'epondu `a une question sur ma m`ere et sur moi en disant que je n'avais plus rien `a dire `a maman et que je l'avais mise pour cette raison `a l'asile (едва ли также слушали Саламано, когда он напоминал, что я был добр с его собакой и когда он отвечал на вопрос о моей матери и обо мне, сказав, что мне было не о чем больше говорить с мамой и что я ее поместил по этой причине в дом престарелых). «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre (надо понять, сказал Саламано, надо понять).»
66. C'est `a peine encore si on a 'ecout'e Salamano quand il a rappel'e que j'avais 'et'e bon pour son chien et quand il a r'epondu `a une question sur ma m`ere et sur moi en disant que je n'avais plus rien `a dire `a maman et que je l'avais mise pour cette raison `a l'asile. «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre.»
67. Mais personne ne paraissait comprendre (но никто не казался понимающим). On l'a emmen'e (его увели). Puis est venu le tour de Raymond, qui 'etait le dernier t'emoin (затем пришла очередь Раймона, который был последним свидетелем). Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j''etais innocent (Раймон мне сделал небольшой знак = слегка кивнул и сказал сразу же, что я невиновен). Mais le pr'esident a d'eclar'e qu'on ne lui demandait pas des appr'eciations, mais des faits (но председатель суда заявил, что у него не спрашивают оценок, но фактов). Il l'a invit'e `a attendre des questions pour r'epondre (его призвали ждать вопросов, чтобы отвечать;
67. Mais personne ne paraissait comprendre. On l'a emmen'e. Puis est venu le tour de Raymond, qui 'etait le dernier t'emoin. Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j''etais innocent. Mais le pr'esident a d'eclar'e qu'on ne lui demandait pas des appr'eciations, mais des faits. Il l'a invit'e `a attendre des questions pour r'epondre.