Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

56. Le pr'esident lui a encore enjoint de quitter la barre. C'eleste est all'e s'asseoir dans le pr'etoire. Pendant tout le reste de l'audience, il est rest'e l`a, un peu pench'e en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, `a 'ecouter tout ce qui se disait.


57. Marie est entr'ee (Мари вошла). Elle avait mis un chapeau et elle 'etait encore belle (она надела шляпу, и она была все так же красива; encore — еще, снова, также). Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres (но я ее любил = мне она нравилась больше с ее свободными волосами). De l'endroit o`u j''etais, je devinais le poids l'eger de ses seins et je reconnaissais sa l`evre inf'erieure toujours un peu gonfl'ee (с того места, где я был, я угадывал легкий вес ее грудей, и я узнавал ее нижнюю губу, по-прежнему немного пухлую).


57. Marie est entr'ee. Elle avait mis un chapeau et elle 'etait encore belle. Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres. De l'endroit o`u j''etais, je devinais le poids l'eger de ses seins et je reconnaissais sa l`evre inf'erieure toujours un peu gonfl'ee.


58. Elle semblait tr`es nerveuse (она казалась очень нервной). Tout de suite, on lui a demand'e depuis quand elle me connaissait (сразу же ее спросили, давно ли она меня знает; depuis quand? — с каких пор?, давно ли?). Elle a indiqu'e l''epoque o`u elle travaillait chez nous (она указала то время, когда она работала у нас). Le pr'esident a voulu savoir quels 'etaient ses rapports avec moi (председатель захотел знать, каковы были ее отношения со мной). Elle a dit qu'elle 'etait mon amie (она сказала, что она была моей подругой).


58. Elle semblait tr`es nerveuse. Tout de suite, on lui a demand'e depuis quand elle me connaissait. Elle a indiqu'e l''epoque o`u elle travaillait chez nous. Le pr'esident a voulu savoir quels 'etaient ses rapports avec moi. Elle a dit qu'elle 'etait mon amie.


59. A une autre question, elle a r'epondu qu'il 'etait vrai qu'elle devait m''epouser (на другой вопрос она ответила, что это было правда, что она должна была выйти за меня замуж; 'epouser — жениться на..., выходить замуж за...). Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demand'e brusquement de quand datait notre liaison (прокурор, который листал досье, спросил ее внезапно, когда началась наша связь; dater — датировать, начинаться). Elle a indiqu'e la date (она указала дату). Le procureur a remarqu'e d'un air indiff'erent qu'il lui semblait que c''etait le lendemain de la mort de maman (прокурор заметил с видом равнодушным, что ему кажется, что это было на следующий день после смерти мамы).


59. A une autre question, elle a r'epondu qu'il 'etait vrai qu'elle devait m''epouser. Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demand'e brusquement de quand datait notre liaison. Elle a indiqu'e la date. Le procureur a remarqu'e d'un air indiff'erent qu'il lui semblait que c''etait le lendemain de la mort de maman.


60. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation d'elicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie (затем он сказал с некоторой иронией, что он не хотел настаивать на щекотливой ситуации, что он понимал хорошо щепетильность, совестливость, сомнения Мари), mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s''elever au-dessus des convenances (но (и здесь его интонация сделалась жестче) что его долг ему приказывал подняться над приличиями).


Перейти на страницу:

Похожие книги