Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

45. Quand est venu le tour de Thomas P'erez, un huissier a d^u le soutenir jusqu'`a la barre. P'erez a dit qu'il avait surtout connu ma m`ere et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement. On lui a demand'e ce que j'avais fait ce jour-l`a et il a r'epondu: «Vous comprenez, moi-m^eme j'avais trop de peine.


46. Alors, je n'ai rien vu (и поэтому я ничего не видел; alors — тогда, в таком случае; и поэтому). C''etait la peine qui m'emp^echait de voir (это была тяжесть = горе, которая мне мешала видеть). Parce que c''etait pour moi une tr`es grosse peine (потому что это было для меня очень большой тяжестью). Et m^eme, je me suis 'evanoui (и я даже упал в обморок; s''evanouir — падать в обморок). Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur (и поэтому я не мог видеть господина).» L'avocat g'en'eral lui a demand'e si, du moins, il m'avait vu pleurer (генеральный адвокат его спросил, видел ли он по крайней мере, чтобы я плакал).


46. Alors, je n'ai rien vu. C''etait la peine qui m'emp^echait de voir. Parce que c''etait pour moi une tr`es grosse peine. Et m^eme, je me suis 'evanoui. Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur.» L'avocat g'en'eral lui a demand'e si, du moins, il m'avait vu pleurer.


47. P'erez a r'epondu que non (Перес ответил, что нет). Le procureur a dit alors `a son tour (прокурор сказал тогда в свою очередь): «MM. les Jur'es appr'ecieront (господа присяжные дадут оценку).» Mais mon avocat s'est f^ach'e (но мой адвокат рассердился; se f^acher — сердиться). Il a demand'e `a P'erez, sur un ton qui m'a sembl'e exag'er'e (он спросил Переса тоном, который мне показался чрезмерным), «s'il avait vu que je ne pleurais pas (видел ли он, что я не плакал)».


47. P'erez a r'epondu que non. Le procureur a dit alors `a son tour: «MM. les Jur'es appr'ecieront.» Mais mon avocat s'est f^ach'e. Il a demand'e `a P'erez, sur un ton qui m'a sembl'e exag'er'e, «s'il avait vu que je ne pleurais pas».


48. P'erez a dit: «Non.» (Перес сказал: «Нет») Le public a ri (публика засмеялась). Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton p'eremptoire (и мой адвокат, засучив один из своих рукавов, сказал безапелляционным тоном): «Voil`a l'image de ce proc`es (вот картина этого процесса). Tout est vrai et rien n'est vrai (все есть правда, и ничего не правда)!» Le procureur avait le visage ferm'e et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers (прокурор имел замкнутое лицо, и тыкал карандашом в надписи на своих папках).


48. P'erez a dit: «Non.» Le public a ri. Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton p'eremptoire: «Voil`a l'image de ce proc`es. Tout est vrai et rien n'est vrai!» Le procureur avait le visage ferm'e et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers.


49. Apr`es cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu C'eleste qui 'etait cit'e par la d'efense (после пяти минут остановки (паузы), во время которой мой адвокат мне сказал, что все шло = складывалось для меня наилучшим образом, заслушали Селеста, который был вызван в суд защитой; le mieux — наилучшим образом; citer — цитировать, вызывать в суд). La d'efense, c''etait moi (защита — это был меня). C'eleste jetait de temps en temps des regards de mon c^ot'e et roulait un panama entre ses mains (Селест бросал время от времени взгляды в мою сторону и скатывал, катал панаму между своими руками).


Перейти на страницу:

Похожие книги