Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

42. Malgr'e tout, le pr'esident a demand'e au concierge de r'epondre `a la question (несмотря на все, председатель попросил консьержа ответить на этот вопрос). Le vieux a dit d'un air embarrass'e (старик сказал со смущенным видом): «Je sais bien que j'ai eu tort (я знаю действительно, что я был неправ; avoir tort — быть неправым). Mais je n'ai pas os'e refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte (но я не отважился отказаться от сигареты, которую господин мне предложил; oser — осмеливаться).» En dernier lieu, on m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter (наконец меня спросили, не имел ли я ничего добавить; en dernier lieu — наконец; dernier — последний; le lieu — место).


42. Malgr'e tout, le pr'esident a demand'e au concierge de r'epondre `a la question. Le vieux a dit d'un air embarrass'e: «Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas os'e refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.» En dernier lieu, on m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter.


43. «Rien, ai-je r'epondu, seulement que le t'emoin a raison (ничего, я ответил, только что свидетель прав; la raison — разум, основание). Il est vrai que je lui ai offert une cigarette (это правда, что я ему предложил сигарету).» Le concierge m'a regard'e alors avec un peu d''etonnement et une sorte de gratitude (консьерж на меня посмотрел тогда с некоторым удивлением и какой-то признательностью; une sorte de... — нечто вроде...). Il a h'esit'e, puis il a dit que c''etait lui qui m'avait offert le caf'e au lait (он замялся, затем он сказал, что это он мне предложил кофе с молоком). Mon avocat a triomph'e bruyamment et a d'eclar'e que les jur'es appr'ecieraient (мой адвокат возликовал шумно и заявил, что присяжные (вероятно) дадут (этому) (положительную) оценку; appr'ecier — давать оценку, положительно оценивать).


43. «Rien, ai-je r'epondu, seulement que le t'emoin a raison. Il est vrai que je lui ai offert une cigarette.» Le concierge m'a regard'e alors avec un peu d''etonnement et une sorte de gratitude. Il a h'esit'e, puis il a dit que c''etait lui qui m'avait offert le caf'e au lait. Mon avocat a triomph'e bruyamment et a d'eclar'e que les jur'es appr'ecieraient.


44. Mais le procureur a tonn'e au-dessus de nos t^etes et il a dit (но прокурор загремел над нашими головами и сказал; tonner — греметь): «Oui, MM. les Jur'es appr'ecieront (да, MM. = господа/мадам и месье, присяжные дадут оценку). Et ils concluront qu'un 'etranger pouvait proposer du caf'e, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donn'e le jour (и они заключат, что посторонний мог предложить кофе, но что сын должен был отказаться у тела той, которая дала ему жизнь; le jour — день, жизнь).» Le concierge a regagn'e son banc (консьерж вернулся на свою скамью).


44. Mais le procureur a tonn'e au-dessus de nos t^etes et il a dit: «Oui, MM. les Jur'es appr'ecieront. Et ils concluront qu'un 'etranger pouvait proposer du caf'e, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donn'e le jour.» Le concierge a regagn'e son banc.


45. Quand est venu le tour de Thomas P'erez, un huissier a d^u le soutenir jusqu'`a la barre (когда пришла очередь Томаса Переса, судебный пристав был должен его поддерживать до барьера; devoir; la barre — штанга, барьер, отделяющий судей от публики). P'erez a dit qu'il avait surtout connu ma m`ere et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement (Перес сказал, что он главным образом знал мою мать, и что он меня увидел единственный раз в день похорон; surtout — особенно, главным образом). On lui a demand'e ce que j'avais fait ce jour-l`a et il a r'epondu (его спросили, что я делал в тот день, и он ответил): «Vous comprenez, moi-m^eme j'avais trop de peine (вы понимаете, мне самому было слишком тяжело).


Перейти на страницу:

Похожие книги