Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur (он сказал: «что касается меня = по-моему, это несчастный случай; le malheur — несчастье, беда; несчастный случай). Un malheur, tout le monde sait ce que c'est (несчастный случай все знают, что это есть = что это такое). Ca vous laisse sans d'efense (это вас оставляет без защиты = перед ним все беззащитны). Eh bien! pour moi c'est un malheur (так вот, по-моему, это несчастный случай; eh bien! — ну, итак, так вот).» Il allait continuer, mais le pr'esident lui a dit que c''etait bien et qu'on le remerciait (он собирался продолжить, но председатель ему сказал, что достаточно и что его благодарят). Alors C'eleste est rest'e un peu interdit (тогда, тут Селест остался немного сбитым с толку; interdire — запрещать; сбивать с толку). Mais il a d'eclar'e qu'il voulait encore parler (но он заявил, что он хотел еще говорить).


53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur. Un malheur, tout le monde sait ce que c'est. Ca vous laisse sans d'efense. Eh bien! pour moi c'est un malheur.» Il allait continuer, mais le pr'esident lui a dit que c''etait bien et qu'on le remerciait. Alors C'eleste est rest'e un peu interdit. Mais il a d'eclar'e qu'il voulait encore parler.


54. On lui a demand'e d'^etre bref (его попросили быть кратким). Il a encore r'ep'et'e que c''etait un malheur (он снова повторил, что это был несчастный случай). Et le pr'esident lui a dit (и председатель ему сказал): «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes l`a pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions (да, это понятно. Но мы здесь, чтобы судить несчастные случаи такого рода. Мы вас благодарим).» Comme s'il 'etait arriv'e au bout de sa science et de sa bonne volont'e, C'eleste s'est alors retourn'e vers moi (словно он достиг конца своего знания и своей доброй воли = в осознании своего бессилия, Селест тогда повернулся ко мне; arriver `a — доходить до...; достигать).


54. On lui a demand'e d'^etre bref. Il a encore r'ep'et'e que c''etait un malheur. Et le pr'esident lui a dit: «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes l`a pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions.» Comme s'il 'etait arriv'e au bout de sa science et de sa bonne volont'e, C'eleste s'est alors retourn'e vers moi.


55. Il m'a sembl'e que ses yeux brillaient et que ses l`evres tremblaient (мне показалось, что его глаза блестели и что его губы дрожали). Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire (он имел вид меня спрашивать = как будто меня спрашивал, что он мог еще сделать). Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la premi`ere fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme (что до меня — я ничего не сказал, я не сделал никакого жеста, но это был первый раз в моей жизни, что я захотел обнять мужчину).


55. Il m'a sembl'e que ses yeux brillaient et que ses l`evres tremblaient. Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire. Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la premi`ere fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme.


56. Le pr'esident lui a encore enjoint de quitter la barre (председатель ему снова приказал покинуть барьер; enjoindre — приказывать, предписывать). C'eleste est all'e s'asseoir dans le pr'etoire (Селест пошел сесть в зале суда). Pendant tout le reste de l'audience, il est rest'e l`a, un peu pench'e en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, `a 'ecouter tout ce qui se disait (в течение всей оставшейся части судебного заседания он оставался там, немного наклонившийся вперед, локтями на колени, панама между руками, слушать все, что говорилось; le reste — остальное, оставшаяся часть; l’audience f — прием, судебное заседание).


Перейти на страницу:

Похожие книги