Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

68. On lui a fait pr'eciser ses relations avec la victime (его заставили уточнить его отношения с жертвой). Raymond en a profit'e pour dire que c''etait lui que cette derni`ere ha"issait depuis qu'il avait gifl'e sa soeur (Раймон воспользовался (случаем), чтобы сказать, что это был он, кого тот последний ненавидел с тех пор, как он дал пощечину его сестре; gifler — дать пощечину; la gifle — пощечина). Le pr'esident lui a demand'e cependant si la victime n'avait pas de raison de me ha"ir (председатель его спросил однако, не имела ли жертва причины меня ненавидеть). Raymond a dit que ma pr'esence `a la plage 'etait le r'esultat d'un hasard (Раймон сказал, что мое присутствие на пляже было результатом случая).


68. On lui a fait pr'eciser ses relations avec la victime. Raymond en a profit'e pour dire que c''etait lui que cette derni`ere ha"issait depuis qu'il avait gifl'e sa soeur. Le pr'esident lui a demand'e cependant si la victime n'avait pas de raison de me ha"ir. Raymond a dit que ma pr'esence `a la plage 'etait le r'esultat d'un hasard.


69. Le procureur lui a demand'e alors comment il se faisait que la lettre qui 'etait `a l'origine du drame avait 'et'e 'ecrite par moi (прокурор его спросил тогда, как случилось, что письмо, которое стало причиной драмы, было написано мною). Raymond a r'epondu que c''etait un hasard (Раймон ответил, что это была случайность). Le procureur a r'etorqu'e que le hasard avait d'ej`a beaucoup de m'efaits sur la conscience dans cette histoire (прокурор возразил, что случайность имела уже много преступлений на своей совести в этой истории; retorquer — возражать).


69. Le procureur lui a demand'e alors comment il se faisait que la lettre qui 'etait `a l'origine du drame avait 'et'e 'ecrite par moi. Raymond a r'epondu que c''etait un hasard. Le procureur a r'etorqu'e que le hasard avait d'ej`a beaucoup de m'efaits sur la conscience dans cette histoire.


70. Il a voulu savoir si c''etait par hasard que je n''etais pas intervenu quand Raymond avait gifl'e sa ma^itresse, par hasard que j'avais servi de t'emoin au commissariat, par hasard encore que mes d'eclarations lors de ce t'emoignage s''etaient r'ev'el'ees de pure complaisance (он захотел знать, было ли это случайно, что я не вмешался, когда Раймон бил свою любовницу, случайно, что я послужил свидетелем в комиссариате, случайно также, что мои заявления тогда по этому свидетельству оказались чистой любезностью; se r'ev'eler — обнаружиться).


70. Il a voulu savoir si c''etait par hasard que je n''etais pas intervenu quand Raymond avait gifl'e sa ma^itresse, par hasard que j'avais servi de t'emoin au commissariat, par hasard encore que mes d'eclarations lors de ce t'emoignage s''etaient r'ev'el'ees de pure complaisance.


71. Pour finir, il a demand'e `a Raymond quels 'etaient ses moyens d'existence (чтобы закончить = под конец он спросил Раймона, каковы его средства существования), et comme ce dernier r'epondait: «Magasinier», l'avocat g'en'eral a d'eclar'e aux jur'es que de notori'et'e g'en'erale le t'emoin exercait le m'etier de souteneur (и так как этот последний ответил: «кладовщик», генеральнгый адвокат объявил присяжным, что, как всем известно, свидетель занимался ремеслом сутенера; la notori'et'e — явность; общеизвестность).


71. Pour finir, il a demand'e `a Raymond quels 'etaient ses moyens d'existence, et comme ce dernier r'epondait: «Magasinier», l'avocat g'en'eral a d'eclar'e aux jur'es que de notori'et'e g'en'erale le t'emoin exercait le m'etier de souteneur.


Перейти на страницу:

Похожие книги