Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

29. J'ai 'et'e assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o`u j'avais trouv'e les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d''et'e, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie. Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont'e `a la gorge et je n'ai eu qu'une h^ate, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil.


30. C'est `a peine si j'ai entendu mon avocat s''ecrier, pour finir (едва я услышал моего адвоката восклицать, чтобы закончить = как мой адвокат воскликнул в заключение), que les jur'es ne voudraient pas envoyer `a la mort un travailleur honn^ete perdu par une minute d''egarement (что присяжные, не захотят послать на смерть честного труженика, которого погубила минуты заблуждения, растерянности; s''egarer — заблудиться), et demander les circonstances att'enuantes pour un crime dont je tra^inais d'ej`a, comme le plus s^ur de mes ch^atiments, le remords 'eternel (и (услышал) как он воззвал к смягчающим обстоятельствам для преступления, за которое я несу уже, как наиболее несомненное из моих наказаний, вечное сожаление; att'enuer — смягчать; ослаблять; приглушать, умерять).


30. C'est `a peine si j'ai entendu mon avocat s''ecrier, pour finir, que les jur'es ne voudraient pas envoyer `a la mort un travailleur honn^ete perdu par une minute d''egarement, et demander les circonstances att'enuantes pour un crime dont je tra^inais d'ej`a, comme le plus s^ur de mes ch^atiments, le remords 'eternel.


31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air 'epuis'e (суд приостановил заседание, и адвокат сел с изнуренным видом). Mais ses coll`egues sont venus vers lui pour lui serrer la main (но его коллеги подошли к нему, чтобы ему пожать руку). J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» (я услышал: «Великолепно, мой дорогой») L'un d'eux m'a m^eme pris `a t'emoin: «Hein?» m'a-t-il dit (один из них меня даже взял в свидетели: «Каково?» мне он сказал). J'ai acquiesc'e, mais mon compliment n''etait pas sinc`ere, parce que j''etais trop fatigu'e (я согласился, но мой комплимент не был искренним, потому что я был очень уставшим). Pourtant, l'heure d'eclinait au-dehors et la chaleur 'etait moins forte (однако время клонилось к вечеру снаружи = на улице, и жара была менее сильной; l’heure f — час, время; d'ecliner — идти к закату (о солнце); le jour d'ecline — темнеет).


31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air 'epuis'e. Mais ses coll`egues sont venus vers lui pour lui serrer la main. J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» L'un d'eux m'a m^eme pris `a t'emoin: «Hein?» m'a-t-il dit. J'ai acquiesc'e, mais mon compliment n''etait pas sinc`ere, parce que j''etais trop fatigu'e. Pourtant, l'heure d'eclinait au-dehors et la chaleur 'etait moins forte.


32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir (по некоторым звукам улицы, которые я слышал, я угадывал мягкость вечера). Nous 'etions l`a, tous, `a attendre (мы были там, все, чтобы ждать; ^etre). Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi (и то, чего вместе мы ждали, касалось только меня; ne… que — только). J'ai encore regard'e la salle (я снова осмотрел зал). Tout 'etait dans le m^eme 'etat que le premier jour (все было в том же состоянии, как в первый день). J'ai rencontr'e le regard du journaliste `a la veste grise et de la femme automate (я встретился взглядом с журналистом в куртке серой и с женщиной-автоматом).


Перейти на страницу:

Похожие книги