Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

2. Toutes mes journ'ees se passent `a regarder sur son visage le d'eclin des couleurs qui conduit le jour `a la nuit. Couch'e, je passe les mains sous ma t^ete et j'attends. Je ne sais combien de fois je me suis demand'e s'il y avait des exemples de condamn'es `a mort qui eussent 'echapp'e au m'ecanisme implacable, disparu avant l'ex'ecution, rompu les cordons d'agents.


3. Je me reprochais alors de n'avoir pas pr^et'e assez d'attention aux r'ecits d'ex'ecution (я себя упрекал тогда за то, что не уделял достаточного внимания рассказам о казнях; pr^eter attention `a... — обращать внимание на...). On devrait toujours s'int'eresser `a ces questions (следовало бы всегда интересоваться этими вопросами). On ne sait jamais ce qui peut arriver (не знаешь никогда, что может случиться). Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux (как все, я читал сводки в газетах; le compte rendu — отчет, сводка). Mais il y avait certainement des ouvrages sp'eciaux que je n'avais jamais eu la curiosit'e de consulter (но имелись, несомненно, специальные работы, в которые я никогда не имел любознательности обратиться за справкой).


3. Je me reprochais alors de n'avoir pas pr^et'e assez d'attention aux r'ecits d'ex'ecution. On devrait toujours s'int'eresser `a ces questions. On ne sait jamais ce qui peut arriver. Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux. Mais il y avait certainement des ouvrages sp'eciaux que je n'avais jamais eu la curiosit'e de consulter.


4. L`a, peut-^etre, j'aurais trouv'e des r'ecits d''evasion (там, может быть, я бы нашел рассказы о побегах). J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s''etait arr^et'ee, que dans cette pr'em'editation irr'esistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient chang'e quelque chose (я бы узнал, что в одном случае, по меньшей мере, колесо остановилось, что в этой неудержимой, неотразимой преднамеренности случай и удача — хотя бы только один раз — изменили что-то; r'esister — сопротивляться, противостоять). Une fois (один раз)! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi (в каком-то смысле, я полагаю, этого бы мне хватило; suffire — быть достаточным, хватать). Mon coeur aurait fait le reste (мое сердце сделало бы остальное). Les journaux parlaient souvent d'une dette qui 'etait due `a la soci'et'e (газеты говорили часто о долге, который задолжали обществу; devoir — быть должным, задолжать).


4. L`a, peut-^etre, j'aurais trouv'e des r'ecits d''evasion. J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s''etait arr^et'ee, que dans cette pr'em'editation irr'esistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient chang'e quelque chose. Une fois! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi. Mon coeur aurait fait le reste. Les journaux parlaient souvent d'une dette qui 'etait due `a la soci'et'e.


5. Il fallait, selon eux, la payer (следует, согласно им, его заплатить). Mais cela ne parle pas `a l'imagination (но это не говорит воображению). Ce qui comptait, c''etait une possibilit'e d''evasion, un saut hors du rite implacable, une course `a la folie qui offr^it toutes les chances de l'espoir (что шло в счет, это была возможность побега, скачок за пределы беспощадного ритуала, безумный бег, который подарит все шансы надежды; compter — считать, идти в счет; `a la folie — страстно, до безумия; la folie — безумие). Naturellement, l'espoir, c''etait d'^etre abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle `a la vol'ee (естественно, надежда, (чтобы) быть убитым на углу улицы на полном ходу и пулей разом; `a la vol'ee — влет, разом, со всего размаху).


Перейти на страницу:

Похожие книги