17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publi'ee par les journaux `a l'occasion d'une ex'ecution retentissante. En r'ealit'e, la machine 'etait pos'ee `a m^eme le sol, le plus simplement du monde. Elle 'etait beaucoup plus 'etroite que je ne le pensais. C''etait assez dr^ole que je ne m'en fusse pas avis'e plus t^ot.
18. Cette machine sur le clich'e m'avait frapp'e par son aspect d'ouvrage de pr'ecision, fini et 'etincelant (эта машина на клише меня поразила своим видом точного изделия = инструмента, завершенного и сверкающего). On se fait toujours des id'ees exag'er'ees de ce qu'on ne conna^it pas (всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь). Je devais constater au contraire que tout 'etait simple: la machine est au m^eme niveau que l'homme qui marche vers elle (я должен был констатировать, напротив, что все было просто: машина находится на том же уровне, что и человек, который движется к ней;
18. Cette machine sur le clich'e m'avait frapp'e par son aspect d'ouvrage de pr'ecision, fini et 'etincelant. On se fait toujours des id'ees exag'er'ees de ce qu'on ne conna^it pas. Je devais constater au contraire que tout 'etait simple: la machine est au m^eme niveau que l'homme qui marche vers elle.
19. Il la rejoint comme on marche `a la rencontre d'une personne (он к ней подходит, как идут навстречу какому-нибудь человеку;
19. Il la rejoint comme on marche `a la rencontre d'une personne. Cela aussi 'etait ennuyeux. La mont'ee vers l''echafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher. Tandis que, l`a encore, la m'ecanique 'ecrasait tout: on 'etait tu'e discr`etement, avec un peu de honte et beaucoup de pr'ecision.
20. Il y avait aussi deux choses `a quoi je r'efl'echissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi (имелись также две вещи, о которых я думал все время: рассвет и мое помилование). Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser (я, однако, останавливал: «старался образумить» себя, и я старался больше об этом не думать;