Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publi'ee par les journaux `a l'occasion d'une ex'ecution retentissante. En r'ealit'e, la machine 'etait pos'ee `a m^eme le sol, le plus simplement du monde. Elle 'etait beaucoup plus 'etroite que je ne le pensais. C''etait assez dr^ole que je ne m'en fusse pas avis'e plus t^ot.


18. Cette machine sur le clich'e m'avait frapp'e par son aspect d'ouvrage de pr'ecision, fini et 'etincelant (эта машина на клише меня поразила своим видом точного изделия = инструмента, завершенного и сверкающего). On se fait toujours des id'ees exag'er'ees de ce qu'on ne conna^it pas (всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь). Je devais constater au contraire que tout 'etait simple: la machine est au m^eme niveau que l'homme qui marche vers elle (я должен был констатировать, напротив, что все было просто: машина находится на том же уровне, что и человек, который движется к ней; au contraire — напротив, наоборот).


18. Cette machine sur le clich'e m'avait frapp'e par son aspect d'ouvrage de pr'ecision, fini et 'etincelant. On se fait toujours des id'ees exag'er'ees de ce qu'on ne conna^it pas. Je devais constater au contraire que tout 'etait simple: la machine est au m^eme niveau que l'homme qui marche vers elle.


19. Il la rejoint comme on marche `a la rencontre d'une personne (он к ней подходит, как идут навстречу какому-нибудь человеку; marcher (aller, venir) `a la rencontre de — идти кому-либо навстречу; la personne f — человек, кто-нибудь). Cela aussi 'etait ennuyeux (это также было неприятно). La mont'ee vers l''echafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher (восхождение на эшафот, подъем на фоне неба, воображение могло за это уцепиться, с этим примириться; en plein — посреди; raccrocher — снова повесить, прицепить). Tandis que, l`a encore, la m'ecanique 'ecrasait tout: on 'etait tu'e discr`etement, avec un peu de honte et beaucoup de pr'ecision (между тем как тут снова механика подавляла все: убивают потихоньку, с некоторой стыдливостью и большой точностью; tandis que — между тем как; 'ecraser — давить, уничтожать).


19. Il la rejoint comme on marche `a la rencontre d'une personne. Cela aussi 'etait ennuyeux. La mont'ee vers l''echafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher. Tandis que, l`a encore, la m'ecanique 'ecrasait tout: on 'etait tu'e discr`etement, avec un peu de honte et beaucoup de pr'ecision.


20. Il y avait aussi deux choses `a quoi je r'efl'echissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi (имелись также две вещи, о которых я думал все время: рассвет и мое помилование). Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser (я, однако, останавливал: «старался образумить» себя, и я старался больше об этом не думать; y — там, тут, в это, об этом). Je m''etendais, je regardais le ciel, je m'efforcais de m'y int'eresser (я растягивался = ложился, смотрел на небо, принуждал себя им интересоваться; s'efforcer (de, `a) — силиться, принуждать себя). Il devenait vert, c''etait le soir (оно становилось зеленым, это был вечер). Je faisais encore un effort pour d'etourner le cours de mes pens'ees (я делал еще усилие, чтобы повернуть ход своих мыслей). J''ecoutais mon coeur (я слушал мое сердце).


Перейти на страницу:

Похожие книги