Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

23. Pass'e minuit, j'attendais et je guettais (после полуночи я ждал и я сторожил; pass'e — прошедший, после). Jamais mon oreille n'avait percu tant de bruits, distingu'e de sons si t'enus (никогда мое ухо не воспринимало столько шумов, не различало по звуков столь тонких; distinguer — четко различать; t'enu — очень тонкий, редкий). Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine facon j'ai eu de la chance pendant toute cette p'eriode, puisque je n'ai jamais entendu de pas (я могу сказать, впрочем, что определенным образом мне везло в продолжение всего этого периода, так как я никогда не слышал шагов). Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout `a fait malheureux (мама говорила часто, что нельзя быть невезучим во всем; tout `a fait — совсем). Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule (я это одобрял = соглашался с этим в моей тюрьме, когда небо окрашивалось и когда новый день проскальзывал в мою камеру).


23. Pass'e minuit, j'attendais et je guettais. Jamais mon oreille n'avait percu tant de bruits, distingu'e de sons si t'enus. Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine facon j'ai eu de la chance pendant toute cette p'eriode, puisque je n'ai jamais entendu de pas. Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout `a fait malheureux. Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule.


24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon coeur aurait pu 'eclater (потому что также вполне (вероятно), (что) я бы мог услышать шаги, и мое сердце бы могло разорваться). M^eme si le moindre glissement me jetait `a la porte, m^eme si, l'oreille coll'ee au bois, j'attendais 'eperdument jusqu'`a ce que j'entende ma propre respiration (даже если малейший скрип меня бросал к двери, даже если, с ухом прижатым к дереву = к деревянной поверхности, я ждал исступленно, до того = до такой степени, что я слышал свое собственное дыхание; glisser — скользить; coller (`a, contre) — прикладывать, прижимать), effray'e de la trouver rauque et si pareille au r^ale d'un chien, au bout du compte mon coeur n''eclatait pas et j'avais encore gagn'e vingt-quatre heures (пугаясь его обнаружить хриплым и таким похожим на хрипение собаки, в конце отсчета = в конце концов мое сердце не разрывалось, и я снова выигрывал двадцать четыре часа).


24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon coeur aurait pu 'eclater. M^eme si le moindre glissement me jetait `a la porte, m^eme si, l'oreille coll'ee au bois, j'attendais 'eperdument jusqu'`a ce que j'entende ma propre respiration, effray'e de la trouver rauque et si pareille au r^ale d'un chien, au bout du compte mon coeur n''eclatait pas et j'avais encore gagn'e vingt-quatre heures.


25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi (в продолжение всего дня имелось мое помилование = днем я думал о помиловании). Je crois que j'ai tir'e le meilleur parti de cette id'ee (я думаю, что я вытянул лучшую часть из этого понятия). Je calculais mes effets et j'obtenais de mes r'eflexions le meilleur rendement (я подсчитывал мои векселя, ценные бумаги, и я получал из своих размышлений лучшую доходность, лучший доход; le rendement — доходность, урожайность, продуктивность). Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi 'etait rejet'e (я брал всегда наиболее плохое допущение: мое помилование было отклонено). «Eh bien, je mourrai donc (ну что ж, я умру следовательно; eh bien — ну, итак (побуждение); как! ну и! (удивление); так вот (разъяснение); ладно, ну что ж (смирение); mourir).» Plus t^ot que d'autres, c''etait 'evident (раньше, чем другие, это было очевидно). Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'^etre v'ecue (но все знают, что жизнь не стоит труда быть прожитой = сама по себе жизнь не стоит усилий, требуемых для существования; valoir la peine de... — стоить того, чтобы..., стоить труда).


Перейти на страницу:

Похожие книги