Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi. Je crois que j'ai tir'e le meilleur parti de cette id'ee. Je calculais mes effets et j'obtenais de mes r'eflexions le meilleur rendement. Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi 'etait rejet'e. «Eh bien, je mourrai donc.» Plus t^ot que d'autres, c''etait 'evident. Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'^etre v'ecue.


26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir `a trente ans ou `a soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'ann'ees (в сущности, я хорошо знал, что умереть в тридцать лет или в семьдесят лет, имеет мало значения, так как, естественно, в этих двух случаях другие мужчины и другие женщины, будут жить, и это в течение тысяч лет; vous n'ignorerez pas que... — вам хорошо известно, что...; importer — быть важным, иметь значение). Rien n''etait plus clair, en somme (ничего не было более понятно, в общем). C''etait toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans (это был всегда я = ведь это же я, который умрет, хоть сейчас: «было бы это сейчас», хоть через двадцать лет).


26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir `a trente ans ou `a soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'ann'ees. Rien n''etait plus clair, en somme. C''etait toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans.


27. A ce moment, ce qui me g^enait un peu dans mon raisonnement, c''etait ce bond terrible que je sentais en moi `a la pens'ee de vingt ans de vie `a venir (в этот момент, что меня смущало немного в моем рассуждении, так это этот ужасный скачок = шок, который я чувствовал в себе при мысли о грядущих двадцати годах жизни; `a venir — грядущий, будущий). Mais je n'avais qu'`a l''etouffer en imaginant ce que seraient mes pens'ees dans vingt ans quand il me faudrait quand m^eme en venir l`a (но мне ставалось только подавить это, представив, какими будут мои мысли через двадцать лет, когда мне все же придется вернуться к тому же = умереть; quand m^eme — все-таки).


27. A ce moment, ce qui me g^enait un peu dans mon raisonnement, c''etait ce bond terrible que je sentais en moi `a la pens'ee de vingt ans de vie `a venir. Mais je n'avais qu'`a l''etouffer en imaginant ce que seraient mes pens'ees dans vingt ans quand il me faudrait quand m^eme en venir l`a.


28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c''etait 'evident (в момент, когда умирают, как и когда, это не важно, это очевидно). Donc (et le difficile c''etait de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» repr'esentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi (следовательно (и самое трудное — это не потерять видения всего, что это «следовательно» представляет умозаключения, выводы), следовательно, я должен принять отказ в моем помиловании; le difficile m — (самое) трудное).


28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c''etait 'evident. Donc (et le difficile c''etait de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» repr'esentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.


Перейти на страницу:

Похожие книги