) qu'elle rôdait comme d'habitude (когда она бродила, как обычно; habitude, f — привычка, обыкновение) dans les cours et basses-cours du château (по дворам и задним дворам замка) pour y halener quelque viande fraîche (чтобы почуять какое-нибудь свежее мясо), elle entendit dans une salle basse le petit Jour (она услышала в нижнем зале маленького Дня) qui pleurait (который плакал), parce que la reine sa mère (потому что его мать-королева) le voulait faire fouetter (хотела его отхлестать), à cause (по причине) qu'il avait été méchant (что он плохо себя вел: «был злым»), et elle entendit aussi la petite Aurore (и она услышала также малышку Зарю) qui demandait pardon pour son frère (которая просила прощения за своего брата). L'ogresse reconnut la voix de la reine (людоедка признала голос королевы) et de ses enfants (и ее детей), et furieuse d'avoir été trompée (и взбешенная тем, что ее обманули; tromper — обманывать; être trompé — быть обманутым), elle commande dès le lendemain au matin (она приказывает на следующий день утром), avec une voix épouvantable (ужасным голосом), qui faisait trembler tout le monde (который заставил дрожать всех), qu'on apportât au milieu de la cour une grande cuve (чтобы поставили посреди двора большую бочку), qu'elle fit remplir (которую она заставила заполнить) de crapauds (жабами), de vipères (гадюками), de couleuvres (ужами) et de serpents (и змеями), pour y faire jeter la reine et ses enfants (чтобы приказать бросить туда королеву и ее детей), le maître d'hôtel, sa femme et sa servante (дворецкого, его жену и свою служанку): elle avait donné ordre (она отдала приказ) de les amener les mains liées derrière le dos (их привести с руками, связанными за спиной). Ils étaient là (они были там), et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve (и палачи готовились к тому, чтобы бросить их в бочку), lorsque le roi (когда король), qu'on n'attendait pas si tôt (которого не ожидали столь рано), entra dans la cour à cheval (въехал во двор верхом), il était venu en poste (он приехал быстро: «на почтовых = меняя лошадей»), et demanda tout étonné (и спросил, очень удивленный) ce que voulait dire cet horrible spectacle (что означает: «хочет сказать» эта ужасная сцена), personne n'osait l'en instruire (никто не осмеливался ему об этом рассказать; instruire — обучать; просвещать; наставлять; сообщать /о чем-либо/), quand l'ogresse (когда людоедка), enragée de voir ce qu'elle voyait (приведенная в бешенство от вида того, что она видела), se jeta elle-même la tête la première dans la cuve (бросилась сама головой вперед в бочку), et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes (и была съедена в одно мгновенье гадами: «мерзкими животными») qu'elle y avait fait mettre (которых она заставила/приказала бросить туда). Le roi ne laissa pas d'en être fâché (король не мог этим не огорчиться; fâcher — сердить): elle était sa mère (она была его матерью), mais il s'en consola bientôt avec sa belle femme (но он утешился быстро со своей красивой женой) et ses enfants (и со своими детьми).