Читаем Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни полностью

Un soir (как-то вечером) qu'elle rôdait comme d'habitude (когда она бродила, как обычно; habitude, f — привычка, обыкновение) dans les cours et basses-cours du château (по дворам и задним дворам замка) pour y halener quelque viande fraîche (чтобы почуять какое-нибудь свежее мясо), elle entendit dans une salle basse le petit Jour (она услышала в нижнем зале маленького Дня) qui pleurait (который плакал), parce que la reine sa mère (потому что его мать-королева) le voulait faire fouetter (хотела его отхлестать), à cause (по причине) qu'il avait été méchant (что он плохо себя вел: «был злым»), et elle entendit aussi la petite Aurore (и она услышала также малышку Зарю) qui demandait pardon pour son frère (которая просила прощения за своего брата). L'ogresse reconnut la voix de la reine (людоедка признала голос королевы) et de ses enfants (и ее детей), et furieuse d'avoir été trompée (и взбешенная тем, что ее обманули; tromper — обманывать; être trompé — быть обманутым), elle commande dès le lendemain au matin (она приказывает на следующий день утром), avec une voix épouvantable (ужасным голосом), qui faisait trembler tout le monde (который заставил дрожать всех), qu'on apportât au milieu de la cour une grande cuve (чтобы поставили посреди двора большую бочку), qu'elle fit remplir (которую она заставила заполнить) de crapauds (жабами), de vipères (гадюками), de couleuvres (ужами) et de serpents (и змеями), pour y faire jeter la reine et ses enfants (чтобы приказать бросить туда королеву и ее детей), le maître d'hôtel, sa femme et sa servante (дворецкого, его жену и свою служанку): elle avait donné ordre (она отдала приказ) de les amener les mains liées derrière le dos (их привести с руками, связанными за спиной). Ils étaient là (они были там), et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve (и палачи готовились к тому, чтобы бросить их в бочку), lorsque le roi (когда король), qu'on n'attendait pas si tôt (которого не ожидали столь рано), entra dans la cour à cheval (въехал во двор верхом), il était venu en poste (он приехал быстро: «на почтовых = меняя лошадей»), et demanda tout étonné (и спросил, очень удивленный) ce que voulait dire cet horrible spectacle (что означает: «хочет сказать» эта ужасная сцена), personne n'osait l'en instruire (никто не осмеливался ему об этом рассказать; instruire — обучать; просвещать; наставлять; сообщать /о чем-либо/), quand l'ogresse (когда людоедка), enragée de voir ce qu'elle voyait (приведенная в бешенство от вида того, что она видела), se jeta elle-même la tête la première dans la cuve (бросилась сама головой вперед в бочку), et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes (и была съедена в одно мгновенье гадами: «мерзкими животными») qu'elle y avait fait mettre (которых она заставила/приказала бросить туда). Le roi ne laissa pas d'en être fâché (король не мог этим не огорчиться; fâcher — сердить): elle était sa mère (она была его матерью), mais il s'en consola bientôt avec sa belle femme (но он утешился быстро со своей красивой женой) et ses enfants (и со своими детьми).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука