) qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne (у которого были прекрасные дома в городе и за городом), de la vaisselle d'or et d'argent (золотая и серебряная посуда), des meubles en broderie (резная мебель; broder — украшать; broderie, f — вышивка; de broderie — резной), et des carrosses tout dorés (золоченые кареты; tout — целиком), mais par malheur (но, к несчастью) cet homme avait la barbe bleue (у этого человека была cиняя борода): cela le rendait si laid (это делало его столь безобразным; rendre — отдавать, возвращать; /+ прилагательное/ делать; приводить в какое-либо состояние) et si terrible (и столь страшным), qu'il n'était ni femme ni fille (что не было ни женщины, ни девушки) qui ne s'enfuit de devant lui (которая бы не убегала от него; s’enfuir — убегать, devant — перед). Une de ses voisines (у одной из его соседок), dame de qualité (знатной дамы; qualité, f — качество), avait deux filles (были две дочери) parfaitement belles (замечательные красавицы: «великолепно красивые»). Il lui en demanda une en mariage (он у нее из них попросил одну, чтобы жениться), et lui laissa le choix de celle (и предоставил ей право выбора той) qu'elle voudrait lui donner (которую она захотела бы ему отдать). Elles n'en voulaient point toutes deux (они этого не хотели обе: «все две»), et se le renvoyaient l'une à l'autre (и отсылали его одна к другой; renvoyer — посылать снова, отсылать; envoyer — посылать), ne pouvant se résoudre à prendre un homme (не решаясь выходить замуж за человека; se résoudre — решаться, prendre — брать) qui eût la barbe bleue (у которого была синяя борода). Ce qui les dégoûtait encore (что их еще настораживало; dégoûter — отбиватьохоту), c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes (так это то, что он уже женился /ранее/ на нескольких женщинах), et qu'on ne savait pas ce que ces femmes étaient devenues (и что не было известно, что с этими женщинами сталось; savoir — знать; devenir — становиться). La Barbe bleue, pour faire connaissance (чтобы познакомиться), les mena avec leur mère (повез их вместе с их матерью), et trois ou quatre de leurs meilleures amies (и тремя или четырьмя их самыми лучшими подругами), et quelques jeunes gens du voisinage (и несколькими молодыми соседями; jeunes gens — молодые люди; voisinage, m — соседство), à une de ses maisons de campagne (в один из своих загородных домов), où on demeura (где /все они/ пробыли; demeurer — проживать) huit jours entiers (целую неделю: «полных восемь дней»). Ce n'était que promenades (там были лишь прогулки), que parties de chasse et de pêche (поездки на охоту и рыбалку), que danses et festins (танцы и пиры), que collations (угощения): on ne dormait point (не спали совсем), et on passait toute la nuit (а развлекались всю ночь; passer — проводить/время/) à se faire des malices les uns aux autres (подшучивая друг над другом; malice, f — шутка/чаще злая/, коварство), enfin tout alla si bien (в конце концов, шло столь хорошо), que la cadette commença à trouver (младшая начала полагать: «находить») que le maître du logis n'avait plus la barbe si bleue (что у хозяина замка борода больше не столь синяя), et que c'était un fort honnête homme (и что это очень порядочный человек). Dès qu'on fut de retour à la ville (как только возвратились в город; retour, m — возвращение), le mariage se conclut (заключили брак: «брак заключился»; conclure).