Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme (через месяц Синяя Борода сказал своей жене
) qu'il était obligé de faire un voyage en province (что он должен совершить поездку в провинцию), de six semaines au moins (на шесть недель по меньшей мере), pour une affaire de conséquence (по важному делу; conséquence, f — последствие), qu'il la priait (что он ее просит, prier — просить) de se bien divertir pendant son absence (хорошенько развлекаться во время его отсутствия), qu'elle fît venir ses bonnes amies (пусть она приводит своих лучших подруг), qu'elle les menât à la campagne (пусть она отвезет их за город) si elle voulait (если она хочет), que partout elle fît bonne chère (пусть она везде хорошо питается/пирует = пусть везде есть в свое удовольствие; faire bonne chère — вкусно поесть; хорошо питаться). «Voilà», lui dit-il (вот, сказал он ей), «les clefs des deux grands garde-meubles (ключи от двух больших складов), voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent (вот те /что/ от посуды из золота и серебра) qui ne sert pas tous les jours (которая не служит каждый день), voilà celles de mes coffres-forts (вот от моих сундуков), où est mon or et mon argent (где мое золото и серебро), celles des cassettes où sont mes pierreries (от тех ящиков, где мои драгоценные камни), et voilà le passe-partout de tous les appartements (и вот ключ от всех комнат, passe-partout, m — отмычка: «пройду везде»). Pour cette petite clef-ci (что касается этого маленького ключика), c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie (это ключ от комнаты /которая/ в конце большой галереи) de l'appartement bas (нижнего этажа; bas — низкий): ouvrez tout (открывайте все), allez partout (ходите повсюду), mais pour ce petit cabinet (но что касается этой маленькой комнаты), je vous défends d'y entrer (я вам запрещаю туда входить), et je vous le défends de belle sorte (и я вам это запрещаю категорически), que s'il vous arrive de l'ouvrir (так, что если вам случиться ее открыть), il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère (нет ничего, что вы не могли бы ожидать от моего гнева).» Elle promit d'observer exactement tout (она обещала соблюсти точно все то) ce qui lui venait d'être ordonné (что ей только что было приказано), et lui, après l'avoir embrassée (и он, ее обняв), il monte dans son carrosse (поднимается в свою карету), et part pour son voyage (и уезжает в свою поездку).