Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât chercher pour aller chez la jeune mariée, tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa maison, n'ayant osé y venir pendant que le mari y était, à cause de sa Barbe bleue qui leur faisait peur. Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres. Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sophas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête, et dont les bordures, les unes de glace, les autres d'argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on eût jamais vues. Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bonheur de leur amie, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas.
Elle fut si pressée de sa curiosité (она была столь подгоняема своим любопытством
), que sans considérer (что, не приняв во внимание) qu'il était malhonnête (что будет неприличным; malhonnête — бесчестный; honnête — честный) de quitter sa compagnie (оставить свою компанию), elle y descendit par un petit escalier dérobé (она спустилась туда маленькой потайной лестницей,; dérober — похищать; укрывать), et avec tant de précipitation (и с такой поспешностью; se précipiter — бросаться, низвергаться), qu'elle pensa se rompre le cou (что едва не свернула себе шею) deux ou trois fois (два или три раза). Étant arrivée à la porte du cabinet (прибыв к порогу комнаты), elle s'y arrêta quelque temps (она остановилась там на некоторое время), songeant à la défense (думая о запрете) que son mari lui avait faite (который ее муж ей сделал), et considérant (и считая) qu'il pourrait lui arriver malheur (что могло бы с ней случиться несчастье) d'avoir été désobéissante (если она будет непослушной; désobéir — не подчиниться; obéir — подчиняться), mais la tentation était si forte (но искушение было столь сильно) qu'elle ne put la surmonter (что она не смогла его преодолеть): elle prit donc la petite clef (она взяла, стало быть, маленький ключ), et ouvrit en tremblant la porte du cabinet (и открыла, дрожа, дверь комнаты).