Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation, qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois. Étant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son mari lui avait faite, et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante, mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter: elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet.
D'abord elle ne vit rien (сначала она не увидела ничего
), parce que les fenêtres étaient fermées (потому что окна были закрыты), après quelques moments elle commença à voir (после некоторого времени она начала видеть) que le plancher était tout couvert de sang caillé (что пол был весь покрыт запекшейся кровью; sang, m — кровь), et que dans ce sang (и что в этой крови) se miraient les corps de plusieurs femmes (отражались тела нескольких женщин; se mirer — отражаться) mortes et attachées le long des murs (мертвых и связанных вдоль стен; attacher — связывать) (c'était toutes les femmes (это были все те женщины) que Barbe bleue avait épousées (на которых Синяя Борода женился) et qu'il avait égorgées l'une après l'autre) (и которых он зарезал по очереди: «одну за другой»). Elle pensa mourir de peur (она чуть не умерла от страха), et la clef du cabinet (и ключ от комнаты) qu'elle venait de retirer de la serrure (который она только что вытащила из замка) lui tomba de la main (выпал у нее из рук). Après avoir un peu repris ses esprits (немного опомнясь: «взяв снова свой дух»), elle ramassa la clef (она подняла ключ), referma la porte (снова закрыла дверь), et monta à sa chambre (и поднялась в свою комнату) pour se remettre un peu (чтобы немного прийти в себя), mais elle n'en pouvait venir à bout (но она не смогла с этим справиться), tant elle était émue (столь она была взволнована; émouvoir — волновать, вызывать волнение). Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang (заметив, что ключ от комнаты был испачкан кровью), elle l'essuya deux ou trois fois (она его вытерла два или три раза), mais le sang ne s'en allait point (но кровь вовсе не исчезала с него), elle eut beau la laver (она напрасно старалась его отмыть), et même la frotter avec du sablon (и даже оттереть песком; sable, m — песок; sablon, m — мелкий белый песок/использовался для оттирания посуды/) et avec du grais (и песчаником; grais = grès, m — песчаник), il y demeura toujours du sang (там все еще оставалась кровь; demeurer — пребывать; оставаться), car la clef était fée (так как ключ был волшебным/заколдованным), et il n'y avait pas moyen (и не имелось средства; moyen, m — средство) de la nettoyer tout à fait (его очистить полностью; nettoyer — чистить) quand on ôtait le sang d'un côté (когда счищали кровь с одной стороны), il revenait de l'autre (она проступала на другой: «возвращалась с другой»).