Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât chercher (соседки и хорошие подруги не могли дождаться, когда за ними пошлют; attendre — ждать; envoyer — посылать
) pour aller chez la jeune mariée (чтобы идти к молодой жене; aller chercher — пойтизакем-либо: «пойти искать»), tant elles avaient d'impatience (столько у них было нетерпения) de voir toutes les richesses de sa maison (увидеть все богатства этого дома), n'ayant osé y venir (не осмеливаясь приходить туда) pendant que le mari y était (в то время, как муж был там), à cause de sa Barbe bleue qui leur faisait peur (из-за его Синей Бороды, которая их пугала: «делала им страх»). Les voilà aussitôt à parcourir les chambres (и вот они сразу же кинулись осматривать комнаты; parcourir — пробегать, /бегло/ осматривать), les cabinets (кабинеты; cabinet, m — комнатка во дворце или большом доме, наиболее удаленная от залы), les garde-robes (гардеробы; garde-robe, f — сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder — хранить, беречь, оберегать, охранять), toutes plus belles (все очень красивое) et plus riches les unes que les autres (и одно богаче другого). Elles montèrent ensuite aux garde-meubles (они поднялись затем в склады мебели), où elles ne pouvaient assez admirer (где они не могли никак налюбоваться; assez — достаточно) le nombre et la beauté des tapisseries (числом и красотой гобеленов), des lits (кроватей), des sophas (диванов), des cabinets (кабинетов), des guéridons (/круглых/ столиков /на одной ножке/), des tables et des miroirs (столов и зеркал), où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête (где можно было видеть себя с ног до головы), et dont les bordures (и у которых рамы), les unes de glace (одни из хрусталя), les autres d'argent (другие из серебра) et de vermeil doré (и червонного золота; vermeil — ярко-красный; doré — позолоченный), étaient les plus belles (были самые красивые) et les plus magnifiques (и самые великолепные) qu'on eût jamais vues (которые когда-либо видели). Elles ne cessaient d'exagérer (они без умолку преувеличивали: «не переставали преувеличивать»; cesser — прекращать) et d'envier le bonheur de leur amie (и завидовали счастью своей подруги), qui cependant ne se divertissait point (которая между тем не развлекалась совсем) à voir toutes ces richesses (видя все эти богатства), à cause de l'impatience (из-за нетерпения) qu'elle avait d'aller ouvrir (которое у нее было, чтобы пойти открыть) le cabinet de l'appartement bas (комнату на нижнем этаже).