La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu'il avait reçu des lettres dans le chemin, qui lui avaient appris que l'affaire pour laquelle il était parti venait d'être terminée à son avantage. Sa femme fit tout ce qu'elle put pour lui témoigner qu'elle était ravie de son prompt retour. Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna, mais d'une main si tremblante, qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé. «D'où vient», lui dit-il, «que la clef du cabinet n'est point avec les autres?» — «Il faut», dit-elle, «que je l'aie laissée là-haut sur ma table.» — «Ne manquez pas», dit la Barbe bleue, «de me la donner tantôt.» Après plusieurs remises, il fallut apporter la clef. La Barbe bleue, l'ayant considérée, dit à sa femme: «Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef?» — «Je n'en sais rien», répondit la pauvre femme, plus pâle que la mort. — «Vous n'en savez rien», reprit la Barbe bleue, «je le sais bien, moi, vous avez voulu entrer dans le cabinet! Eh bien, madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des dames que vous y avez vues.»
Elle se jeta aux pieds de son mari (она бросилась к ногам своего мужа
), en pleurant et en lui demandant pardon (плача и прося у него прощение), avec toutes les marques (со всеми признаками; marque, f — знак) d'un vrai repentir (искреннего раскаяния) de n'avoir pas été obéissante (что не была послушной; obéir — подчиняться, слушаться). Elle aurait attendri un rocher (она умилила бы /и/ скалу), belle et affligée (прекрасная и горестная; affliger — огорчать, удручать) comme elle était (какая она была), mais la Barbe bleue avait le cœur plus dur qu'un rocher (имел сердце более твердое, чем скала): «Il faut mourir (должно умереть), madame», lui dit-il, «et tout à l'heure (и сейчас же).» — «Puis qu'il faut mourir (если надо умереть)», répondit-elle, en le regardant (ответила она, глядя на него), les yeux baignés de larmes (глазами, полными слез; baigner — купать), «donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu (дайте мне немного времени, чтобы помолиться Богу).» — «Je vous donne un demi-quart d'heure (я вам даю семь минут; demi-quart d'heure — половина четверти часа)», reprit la Barbe bleue (продолжил = ответил Синяя Борода), «mais pas un moment davantage (и ни мгновением больше; davantage — более).»