) Barbe bleue, tenant un grand coutelas à la main (держа большой нож в руке), criait de toute sa force à sa femme (кричал изо всех своих сил своей жене): «Descends vite (спускайся быстро; descendre), ou je monterai là-haut (или я поднимусь наверх).» — «Encore un moment s'il vous plaît (еще минутку, пожалуйста)», lui répondait sa femme, et aussitôt elle criait tout bas (и тотчас же она крикнула совсем тихо): «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (ты не видишь: никто не едет)?» Et la sœur Anne répondait: «Je ne vois rien que le soleil (я не вижу ничего, кроме солнца) qui poudroie (которое пылит), et l'herbe qui verdoie (и травы, которая зеленеет).» — «Descends donc vite (спускайся же быстро)», criait la Barbe bleue, «ou je monterai là-haut (или я поднимусь наверх).» — «Je m'en vais (я ухожу)», répondait sa femme, et puis elle criait (и затем она крикнула): «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (ты не видишь, никто не едет)?» — «Je vois (я вижу)», répondit la sœur Anne, «une grosse poussière (большое облако пыли; poussière, f — пыль) qui vient de ce côté-ci (которое несется сюда/к нам).» — «Sont-ce mes frères (это мои братья)?» — «Hélas! non (увы, нет), ma sœur, c'est un troupeau de moutons (это стадо баранов).» — «Ne veux-tu pas descendre (не желаешь ли ты спуститься = спустишься ли ты наконец)?» criait la Barbe bleue. — «Encore un moment (еще одну минутку)», répondait sa femme, et puis elle criait: «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?» — «Je vois», répondit-elle, «deux cavaliers (двух всадников) qui viennent de ce côté-ci (которые скачут к нам), mais ils sont bien loin encore (но они очень далеко еще) ... «Dieu soit loué (слава Богу: «Бог да будет восславлен»; louer — хвалить, славить)», s'écria-t-elle un moment après (она воскликнула мгновением позже), «ce sont mes frères, je leur fais signe (я им подаю знак) tant que je puis (изо все сил: «насколько могу») de se hâter (торопиться = чтобы они поторопились).» La Barbe bleue se mit à crier si fort (принялся кричать так громко) que toute la maison en trembla (что весь дом от этого задрожал). La pauvre femme descendit (бедная женщина спустилась), et alla se jeter à ses pieds (и бросилась к его ногам, jeter — бросать) toute épleurée (вся в слезах; pleurer — плакать) et toute échevelée (и с растрепанными волосами; cheveu, m — волос). «Cela ne sert de rien (это ни к чему не послужит; servir — служить)», dit la Barbe bleue, «il faut mourir (придется умереть).» Puis la prenant d'une main par les cheveux (затем, схватив ее одной рукой за волосы), et de l'autre levant le coutelas en l'air (а другой подняв нож в воздух), il allait lui abattre la tête (он собирался ей отрубить голову). La pauvre femme se tournant vers lui (бедная женщина, повернувшись к нему), et le regardant avec des yeux mourants (и глядя на него помертвевшими: «умирающими» глазами; mourir — умирать), le pria de lui donner un petit moment (его попросила ей дать минуточку) pour se recueillir (чтобы собраться/сосредоточиться; cueillir — собирать, рвать, срывать/например, плоды или цветы/). «Non, non», dit-il, «recommande-toi bien à Dieu (помолись-ка хорошенько Богу: «препоручи себя Богу»; recommander — поручать)», et levant son bras (и, подняв свою руку; lever — поднимать)...