Читаем Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни полностью

Cependant (между тем) Barbe bleue, tenant un grand coutelas à la main (держа большой нож в руке), criait de toute sa force à sa femme (кричал изо всех своих сил своей жене): «Descends vite (спускайся быстро; descendre), ou je monterai là-haut (или я поднимусь наверх).» — «Encore un moment s'il vous plaît (еще минутку, пожалуйста)», lui répondait sa femme, et aussitôt elle criait tout bas (и тотчас же она крикнула совсем тихо): «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (ты не видишь: никто не едет)?» Et la sœur Anne répondait: «Je ne vois rien que le soleil (я не вижу ничего, кроме солнца) qui poudroie (которое пылит), et l'herbe qui verdoie (и травы, которая зеленеет).» — «Descends donc vite (спускайся же быстро)», criait la Barbe bleue, «ou je monterai là-haut (или я поднимусь наверх).» — «Je m'en vais (я ухожу)», répondait sa femme, et puis elle criait (и затем она крикнула): «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir (ты не видишь, никто не едет)?» — «Je vois (я вижу)», répondit la sœur Anne, «une grosse poussière (большое облако пыли; poussière, f — пыль) qui vient de ce côté-ci (которое несется сюда/к нам).» — «Sont-ce mes frères (это мои братья)?» — «Hélas! non (увы, нет), ma sœur, c'est un troupeau de moutons (это стадо баранов).» — «Ne veux-tu pas descendre (не желаешь ли ты спуститься = спустишься ли ты наконец)?» criait la Barbe bleue. — «Encore un moment (еще одну минутку)», répondait sa femme, et puis elle criait: «Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir?» — «Je vois», répondit-elle, «deux cavaliers (двух всадников) qui viennent de ce côté-ci (которые скачут к нам), mais ils sont bien loin encore (но они очень далеко еще) ... «Dieu soit loué (слава Богу: «Бог да будет восславлен»; louer — хвалить, славить)», s'écria-t-elle un moment après (она воскликнула мгновением позже), «ce sont mes frères, je leur fais signe (я им подаю знак) tant que je puis (изо все сил: «насколько могу») de se hâter (торопиться = чтобы они поторопились).» La Barbe bleue se mit à crier si fort (принялся кричать так громко) que toute la maison en trembla (что весь дом от этого задрожал). La pauvre femme descendit (бедная женщина спустилась), et alla se jeter à ses pieds (и бросилась к его ногам, jeter — бросать) toute épleurée (вся в слезах; pleurer — плакать) et toute échevelée (и с растрепанными волосами; cheveu, m — волос). «Cela ne sert de rien (это ни к чему не послужит; servir — служить)», dit la Barbe bleue, «il faut mourir (придется умереть).» Puis la prenant d'une main par les cheveux (затем, схватив ее одной рукой за волосы), et de l'autre levant le coutelas en l'air (а другой подняв нож в воздух), il allait lui abattre la tête (он собирался ей отрубить голову). La pauvre femme se tournant vers lui (бедная женщина, повернувшись к нему), et le regardant avec des yeux mourants (и глядя на него помертвевшими: «умирающими» глазами; mourir — умирать), le pria de lui donner un petit moment (его попросила ей дать минуточку) pour se recueillir (чтобы собраться/сосредоточиться; cueillir — собирать, рвать, срывать/например, плоды или цветы/). «Non, non», dit-il, «recommande-toi bien à Dieu (помолись-ка хорошенько Богу: «препоручи себя Богу»; recommander — поручать)», et levant son bras (и, подняв свою руку; lever — поднимать)...


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука