La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir même (Синяя Борода возвратился из своей поездки в тот же вечер
), et dit qu'il avait reçu des lettres dans le chemin (и сказал, что он получил письма в дороге), qui lui avaient appris (из которых он узнал: «которые его уведомили»; apprendre) que l'affaire pour laquelle il était parti (что дело, по которому он только что уехал) venait d'être terminée à son avantage (только что закончилось в его пользу). Sa femme fit tout (его жена сделала все) ce qu'elle put pour lui témoigner (что смогла, чтобы ему показать; témoigner — свидетельствовать) qu'elle était ravie de son prompt retour (что она была рада его скорому возвращению). Le lendemain il lui redemanda les clefs (на следующий день он у нее потребовал назад ключи), et elle les lui donna (и она их ему отдала), mais d'une main si tremblante (но столь дрожащей рукой), qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé (что он разгадал без труда все, что произошло). «D'où vient» (как случилось: «откуда пришло»; venir — приходить), lui dit-il (он ей сказал), «que la clef du cabinet n'est point avec les autres (что ключ от комнатки не вместе с другими)?» — «Il faut (нужно = должно быть)», dit-elle, «que je l'aie laissée là-haut (что я его оставила наверху) sur ma table (на моем столе).» — «Ne manquez pas" (непременно: «не манкируйте»; manquer — не хватать; не исполнить)», dit la Barbe bleue, «de me la donner tantôt (дать мне его поскорее).» Après plusieurs remises (после некоторых отговорок), il fallut apporter la clef (пришлось принести ключ). La Barbe bleue, l'ayant considérée (его рассмотрев), dit à sa femme (сказал своей жене): «Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef (почему имеется кровь на этом ключе)?» — «Je n'en sais rien (я об этом ничего не знаю)», répondit la pauvre femme (ответила бедная женщина), plus pâle que la mort (бледнее, чем смерть). — «Vous n'en savez rien (вы об этом не знаете ничего)», reprit la Barbe bleue (продолжил Синяя Борода), «je le sais bien, moi (а я-то это хорошо знаю), vous avez voulu entrer dans le cabinet (вы захотели войти в комнату)! Eh bien (ну хорошо), madame, vous y entrerez (вы войдете туда), et irez prendre votre place auprès des dames (и пойдете занять свое место среди женщин) que vous y avez vues (которых вы увидели там).»