Dans ce moment on heurta si fort à la porte (в этот момент постучали столь сильно в дверь
), que la Barbe bleue s'arrêta tout court (что Синяя Борода внезапно/резко: «совершенно коротко» остановился; arrêter — останавливать): on ouvrit (открыли), et aussitôt on vit entrer deux cavaliers qui (и тотчас же увидели, как вошли два всадника/рыцаря), mettant l'épée à la main (которые, взяв шпаги/мечи в руки), coururent droit à la Barbe bleue (бросились прямо к Синей Бороде). Il reconnut que c'était les frères de sa femme (он узнал, что это были братья его жены; reconnaître — узнавать), l'un dragon et l'autre mousquetaire (один драгун, а другой — мушкетер), de sorte qu'il s'enfuit aussitôt (так что он выскочил тут же; s'enfuir — бежать, убегать, удирать; сбежать) pour se sauver (чтобы скрыться; sauver — спасать), mais les deux frères le poursuivirent de si près (но оба брата его преследовали так близко; près — близко), qu'ils l'attrapèrent (что они его схватили) avant qu'il pût gagner le perron (прежде чем он смог добежать до крыльца; gagner — добираться; perron, m — крыльцо). Ils lui passèrent leur épée au travers du corps (они ему проткнули своими шпагами тело насквозь), et le laissèrent mort (и оставили его мертвым). La pauvre femme était presque aussi morte (бедная женщина была почти также мертва) que son mari (как ее муж), et n'avait pas la force de se lever (и у нее не было сил встать) pour embrasser ses frères (чтобы обнять своих братьев). Il se trouva que la Barbe bleue n'avait point d'héritiers (оказалось, что у Синей Бороды не было наследников), et qu'ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens (и что, таким образом, его жена осталась хозяйкой всех его богатств). Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune gentilhomme (она использовала часть, чтобы выдать замуж свою сестру Анну за молодого дворянина), dont elle était aimée depuis longtemps (которым та была любима уже давно), une autre partie à acheter des charges de capitaine à ses deux frères (а другую часть — чтобы купить чины капитанов своим двум братьям), et le reste à se marier elle-même (и оставшуюся часть — чтобы выйти замуж самой) à un fort honnête homme (за очень порядочного человека; honnête — честный), qui lui fit oublier le mauvais temps (который ей помог забыть тяжелое время) qu'elle avait passé avec la Barbe bleue (которое она провела с Синей Бородой).