Cela avait fort bien été jusque-là (все это было очень хорошо до сих пор
), mais un soir (но как-то вечером) cette méchante reine dit au maître d'hôtel (эта злая королева сказала дворецкому): «Je veux manger la reine (я хочу съесть королеву) à la même sauce que ses enfants (в том же соусе, что и ее детей).» Ce fut alors que le pauvre maître d'hôtel (на этот раз бедный дворецкий) désespéra de la pouvoir encore tromper (потерял надежду, что сумеет ее еще раз обмануть). La jeune reine avait vingt ans passés (молодой королеве было двадцать лет: «двадцать лет пройденных»), sans compter les cent ans (не считая ста лет) qu'elle avait dormi (когда она проспала): sa peau était un peu dure (ее кожа немного была немного затвердевшей; dur — твердый), quoique belle et blanche (хотя и красивой и белой), et le moyen de trouver dans la ménagerie une bête (и как найти в зверинце животное: «и средство найти…») aussi dure que cela (столь же твердое = с такой же твердой кожей, как у нее)? Il prit la résolution (он принял решение), pour sauver sa vie (чтобы спасти свою жизнь), de couper la gorge à la reine (перерезать горло королеве), et monta dans sa chambre (и поднялся в ее комнату), dans l'intention de n'en pas faire à deux fois (намереваясь не делать это дважды = сделать без колебаний), il s'excitait à la fureur (он возбуждал себя до ярости), et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune reine (и вошел, с кинжалом в руке, в комнату молодой королевы). Il ne voulut pourtant point la surprendre (он не хотел все-таки ее застать врасплох; point — вовсе), et il lui dit avec beaucoup de respect (и он ей сказал с большим уважением) l'ordre qu'il avait reçu de la reine-mère (о приказе, который он получил от королевы-матери). «Faites votre devoir (выполняйте ваш долг)», lui dit-elle, en lui tendant le col (ему протягивая шею; tendre — протягивать), «exécutez l'ordre (исполняйте приказ) qu'on vous a donné (который вам дали), j'irai revoir mes enfants (я пойду снова увидеть = снова увижу моих детей), mes pauvres enfants (моих бедных детей) que j'ai tant aimés (которых я так любила)», car elle les croyait morts (так как она их считала мертвыми) depuis qu'on les avait enlevés (с тех пор, как их похитили; enlever — похищать) sans rien lui dire (ничего ей не сказав). «Non, non, madame», lui répondit le pauvre maître d'hôtel (ответил ей бедный дворецкий) tout attendri (совершенно умиленный = разжалобясь), vous ne mourrez point (вы вовсе не умрете), et vous ne laisserez pas d'aller (и вы сможете: «не преминете» пойти) revoir vos chers enfants (снова увидеть ваших дорогих детей), mais ce sera chez moi (но это будет у меня) où je les ai cachés (/там/ где я их спрятал), et je tromperai encore la reine (и я обману еще раз королеву), en lui faisant manger une jeune biche (дав ей съесть молодую лань) en votre place (вместо вас).» Il la mena aussitôt à sa chambre (он ее повел тотчас же в свою комнату), où la laissant embrasser ses enfants (где дал ей обнять своих детей) et pleurer avec eux (и плакать вместе с ними), il alla accommoder une biche (он пошел готовить лань), que la reine mangea à son soupé (которую королева съела за ужином), avec le même appétit que si c'eût été la jeune reine (с тем же аппетитом, как если это была молодая королева). Elle était bien contente de sa cruauté (она была очень довольна своей жестокостью), et elle se préparait (и она готовилась к тому) à dire au roi (чтобы сказать королю), à son retour (по его возвращении), que les loups enragés (что бешеные волки; rage, f — бешенство; enrager — взбеситься, беситься) avaient mangé la reine sa femme (съели его жену-королеву) et ses deux enfants (и его двух детей).