La reine dit plusieurs fois à son fils, pour le faire s'expliquer, qu'il fallait se contenter dans la vie, mais il n'osa jamais se fier à elle son secret, il la craignait quoiqu'il l'aimât, car elle était de race ogresse, et le roi ne l'avait épousée qu'à cause de ses grands biens, on disait même tout bas à la cour qu'elle avait les inclinations des ogres, et qu'en voyant passer de petits enfants, elle avait toutes les peines du monde à se retenir de se jeter sur eux, ainsi le prince ne voulut jamais rien dire. Mais quand le roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu'il se vit le maître, il déclara publiquement son mariage, et alla en grande cérémonie querir la reine sa femme dans son château. On lui fit une entrée magnifique dans la ville capitale, où elle entra au milieu de ses deux enfants.
Quelque temps après (некоторое время спустя
), le roi alla faire la guerre à l'empereur Cantalabutte (король отправился воевать: «делать войну» с императором Канталабютом) son voisin (своим соседом). Il laissa la régence du royaume à la reine sa mère (он оставил управление королевством своей матери-королеве), et lui recommanda fort sa femme et ses enfants (и поручил ей заботу о своей жене и своих детях: «поручил настоятельно»; recommander — рекомендовать; поручать; fort — сильный): il devait être à la guerre tout l'été (он должен был пробыть на войне все лето), et dès qu'il fut parti (и, как только он уехал), la reine-mère envoya sa bru (королева-мать послала свою невестку) et ses enfants à une maison de campagne dans les bois (и ее детей в загородный дом в лесу), pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie (чтобы ей было легче утолить свое ужасное желание). Elle y alla quelques jours après (она поехала туда несколько дней спустя), et dit un soir à son maître d'hôtel (и сказала вечером своему дворецкому): «Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore (я хочу съесть завтра за моим обедом малышку Зарю).» — «Ah! madame», dit le maître d'hôtel (ах! мадам, — сказал дворецкий). — «Je le veux (я этого хочу)», dit la reine (et elle le dit d'un ton d'ogresse) (и она это проговорила голосом людоедки) qui a envie de manger de la chair fraîche (которая хочет съесть свежее мясо), «et je veux la manger à la sauce-robert (и я хочу это съесть в соусе робер).»