Cependant tout le palais s'était réveillé avec la princesse, chacun songeait à faire sa charge, et comme ils n'étaient pas tous amoureux, ils mouraient de faim, la dame d'honneur, pressée comme les autres, s'impatienta, et dit tout haut à la princesse que la viande était servie. Le prince aida la princesse à se lever, elle était tout habillée et fort magnifiquement, mais il se garda bien de lui dire qu'elle était habillée comme ma mère-grand, et qu'elle avait un collet monté: elle n'en était pas moins belle. Ils passèrent dans un salon de miroirs, et y soupèrent, servis par les officiers de la princesse, les violons et les hautbois jouèrent de vieilles pièces, mais excellentes, quoiqu'il y eût près de cent ans qu'on ne les jouât plus, et après soupé, sans perdre de temps, le grand aumônier les maria dans la chapelle du château, et la dame d'honneur leur tira le rideau: ils dormirent peu, la princesse n'en avait pas grand besoin, et le prince la quitta dès le matin pour retourner à la ville, où son père devait être en peine de lui.
Le prince lui dit (принц ему сказал
) qu'en chassant il s'était perdu dans la forêt (что, охотясь, он заблудился в лесу; se perdre — потеряться), et qu'il avait couché dans la hutte d'un charbonnier (и что он спал в шалаше угольщика), qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage (который его кормил черным хлебом и сыром). Le roi son père (король его отец), qui était bon homme (который был хорошим человеком), le crut (ему поверил), mais sa mère n'en fut pas bien persuadée (но его мать в этом не была убеждена), et voyant (и видя) qu'il allait presque tous les jours à la chasse (что он ходит почти каждый день на охоту), et qu'il avait toujours une raison pour s'excuser (и что у него всегда есть причина, чтобы оправдаться), quand il avait couché deux ou trois nuits dehors (когда он спал две или три ночи вне дома: «снаружи»), elle ne douta plus (она не сомневалась больше) qu'il n'eût quelque amourette (что у него есть какая-то мимолетная любовь): car il vécut avec la princesse plus de deux ans entiers (так как он прожил с принцессой больше двух полных лет), et en eut deux enfants (и имел от нее двух детей), dont le premier (из которых первая), qui fut une fille (которая была дочкой), fut nommée l'Aurore (была названа Зарей), et le second un fils (а второй — сын), qu'on nomma le Jour (которого назвали Днем), parce qu'il paraissait encore plus beau que sa sœur (потому что он казался еще более хорошеньким, чем его сестра).