Le prince lui dit qu'en chassant il s'était perdu dans la forêt, et qu'il avait couché dans la hutte d'un charbonnier, qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage. Le roi son père, qui était bon homme, le crut, mais sa mère n'en fut pas bien persuadée, et voyant qu'il allait presque tous les jours à la chasse, et qu'il avait toujours une raison pour s'excuser, quand il avait couché deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu'il n'eût quelque amourette: car il vécut avec la princesse plus de deux ans entiers, et en eut deux enfants, dont le premier, qui fut une fille, fut nommée l'Aurore, et le second un fils, qu'on nomma le Jour, parce qu'il paraissait encore plus beau que sa sœur.
La reine dit plusieurs fois à son fils (королева говорила много раз своему сыну
), pour le faire s'expliquer (чтобы заставить его объясниться), qu'il fallait se contenter dans la vie (что нужно быть удовлетворенным своей жизнью), mais il n'osa jamais se fier à elle son secret (но он не осмеливался никогда доверять ей свою тайну), il la craignait (он ее опасался) quoiqu'il l'aimât (хотя он ее любил), car elle était de race ogresse (так как она была из рода людоедок), et le roi ne l'avait épousée (и король с нею сочетался браком) qu'à cause de ses grands biens (только из-за ее больших владений), on disait même tout bas à la cour (говорили даже тихонько/шепотом: «совсем низко» при дворе) qu'elle avait les inclinations des ogres (что у нее были склонности людоедов), et qu'en voyant passer de petits enfants (и что, видя проходящих маленьких детей), elle avait toutes les peines du monde (у нее были все страдания мира = ей было очень трудно) à se retenir de se jeter sur eux (сдержаться броситься на них = сдержаться и не броситься на них), ainsi le prince ne voulut jamais rien dire (так что принц не хотел никогда = вовсе ничего говорить). Mais quand le roi fut mort (но когда король умер: «был мертв»), ce qui arriva au bout de deux ans (что произошло через два года), et qu'il se vit le maître (и когда он увидел себя хозяином), il déclara publiquement son mariage (он заявил публично о своем браке), et alla en grande cérémonie (и послал с грандиозной церемонией = шествием) querir la reine sa femme dans son château (за своей женой-королевой в ее замок: «искать в ее замке»; quérir — искать; aller querir — послатьза). On lui fit une entrée magnifique dans la ville capitale (ей сделали = устроили величественный въезд в столицу: «в главный город»), où elle entra au milieu de ses deux enfants (куда она въехала посреди своих двух детей).