Quelque temps après, le roi alla faire la guerre à l'empereur Cantalabutte son voisin. Il laissa la régence du royaume à la reine sa mère, et lui recommanda fort sa femme et ses enfants: il devait être à la guerre tout l'été, et dès qu'il fut parti, la reine-mère envoya sa bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie. Elle y alla quelques jours après, et dit un soir à son maître d'hôtel: «Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore.» — «Ah! madame», dit le maître d'hôtel. — «Je le veux», dit la reine (et elle le dit d'un ton d'ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche
), «et je veux la manger à la sauce-robert.»
Ce pauvre homme (этот бедный человек
), voyant bien qu'il ne fallait pas se jouer à une ogresse (видя, что не надо подвергать себя опасности со стороны людоедки/что с людоедкой не шутят; jouer — играть), prit son grand couteau (взял свой большой нож), et monta à la chambre de la petite Aurore (и поднялся в комнату малышки Зари): elle avait alors quatre ans (ее было тогда четыре года), et vint en sautant et en riant (и прибежала, прыгая и смеясь) se jeter à son col (/чтобы/ броситься ему на шею), et lui demander du bonbon (и попросить у него конфеты). Il se mit à pleurer (он принялся плакать), le couteau lui tomba des mains (нож у него выпал из рук), et il alla dans la basse-cour (и он пошел на задний двор) couper la gorge à un petit agneau (перерезать горло маленькому ягненку), et lui fit une si bonne sauce (и к нему сделал столь вкусный соус) que sa maîtresse l'assura (что его хозяйка уверяла) qu'elle n'avait jamais rien mangé de si bon (что она никогда ничего не ела столь вкусного). Il avait emporté en même temps la petite Aurore (он унес в то же самое время малышку Зарю), et l'avait donnée à sa femme (и отдал ее своей жене) pour la cacher dans le logement (чтобы ее спрятать в жилище) qu'elle avait au fond de la basse-cour (которое у нее было в глубине заднего двора). Huit jours après (спустя восемь дней), la méchante reine dit à son maître d'hôtel (злая королева сказала своему дворецкому): «Je veux manger à mon souper le petit Jour (я хочу съесть за моим ужином маленького Дня).» Il ne répliqua pas (он не возразил), résolu de la tromper comme l'autre fois (решив ее обмануть, как прошлый: «другой» раз; résolu — решительный; полный решимости), il alla chercher le petit Jour (он пошел за маленьким Днем), et le trouva avec un petit fleuret à la main (и его нашел с маленькой рапирой в руке), dont il faisait des armes avec un gros singe (с которой он занимался фехтованием с рослой обезьяной): il n'avait pourtant que trois ans (ему было, однако, только три года). Il le porta à sa femme (он его отнес своей жене) qui le cacha avec la petite Aurore (которая его спрятала вместе с малышкой Зарей), et donna à la place du petit Jour (и подал вместо маленького Дня) un petit chevreau fort tendre (маленького, очень сочного козленка; tendre — нежный, мягкий), que l'ogresse trouva admirablement bon (которого людоедка нашла восхитительно вкусным).