Tout `a coup, pr`es de la chaise o`u l’aveugle s’'etait assis
(вдруг возле стула, где сидел слепой), je sentis quelque chose rouler sous mon pied (я почувствовал, что-то валяется у меня под ногами: «под моей ногой»; rouler – катить; свертывать; выкатываться). En me baissant, je reconnus son portefeuille (и, нагнувшись, я узнал его портфель; se baisser; reconna^itre), un gros portefeuille luisant, `a сoins cass'es (толстый портфель, залоснившийся, с погнутыми углами; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить; блестеть), qui ne le quitte jamais (который его никогда не оставляет = который всегда при нем) et qu’il appelle en riant sa poche `a venin (и который он смеясь называл своим мешочком с ядом; poche, f – карман; сумка, мешок; мешочек; venin, m – яд /змеи, насекомого/; poche `a venin – ядовитые железы у пчел). Cette poche, dans notre monde (этот мешочек в нашем мире), 'etait aussi renomm'ee que les fameux cartons de M. Girardin (был так же известен, как знаменитые папки г-на Жирардена; renommer – вновь назначать; избирать заново; /уст./ восхвалять, прославлять; carton, m – картон; папка). On disait qu’il y avait des choses terribles l`a-dedans (говорили, что у него ужасные вещи там внутри)…Et j’arpentais ma chambre avec fureur, croyant toujours entendre le ricanement de d'ego^ut qu’il avait eu en me parlant de sa fille.
Tout `a coup, pr`es de la chaise o`u l’aveugle s’'etait assis, je sentis quelque chose rouler sous mon pied. En me baissant, je reconnus son portefeuille, un gros portefeuille luisant, `a coins cass'es, qui ne le quitte jamais et qu’il appelle en riant sa poche `a venin. Cette poche, dans notre monde, 'etait aussi renomm'ee que les fameux cartons de M. Girardin. On disait qu’il y avait des choses terribles l`a-dedans…
L’occasion se pr'esentait belle pour m’en assurer
(случай представлялся прекрасный, чтобы в этом убедиться; occasion, f; s’assurer). Le vieux portefeuille (старый портфель), trop gonfl'e (туго набитый; gonfl'e – надутый; наполненный; gonfler – надувать, накачивать), s’'etait crev'e en tombant (лопнул, упав; se crever – надрываться), et tous les papiers avaient roul'e sur le tapis (и все бумаги рассыпались по ковру; rouler – катиться); il me fallut les ramasser l’un apr`es l’autre (мне пришлось их собирать одну за другой)…Un paquet de lettres 'ecrites sur du papier `a fleurs
(пачка писем, написанных на бумаге в цветочек; paquet, m – пакет, сверток; связка; пачка; fleur, f), commencant toutes (начинающиеся все; commencer): Mon cher papa, et sign'ees («дорогой папа» и подписанные): C'eline Bixiou, des Enfants de Marie (Селина Биксиу, воспитанница Святой Марии; enfant, m, f – дитя, ребенок; enfants de Marie – ученицы церковно-приходской школы).D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants
(старые рецепты /которые прописывают/ при детских болезнях; ordonnance, f – распределение; распорядок; инструкция; рецепт): croup (круп; croup, m), convulsions (судороги; convulsion, f), scarlatine (скарлатина; scarlatine, f), rougeole (корь; rougeole, f)… (La pauvre petite n’en avait pas 'echapp'e une (бедняжка переболела всем: «не избежала ни одной»; 'echapper)!)