Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Le jour de la f^ete arriva (день праздника наступил; arriver – прибывать; наступать). Mme Loisel eut un succ`es (госпожа Луазель имела успех). Elle 'etait plus jolie que toutes (она была самой красивой: «красивее, чем все»), 'el'egante, gracieuse, souriante et folle de joie (элегантная, изящная, улыбающаяся, безумно радостная; sourire – улыбаться; fou/folle – безумный; joie, f – радость). Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient `a ^etre pr'esent'es (все мужчины смотрели на нее, спрашивали ее имя, добивались /чести/ быть представленными; chercher – искать; добиваться). Tous les attach'es du cabinet voulaient valser avec elle (все чиновники хотели танцевать вальс с нею; attach'e, m – атташе; служащий /в учреждении/; cabinet, m – кабинет; правительство; valser – вальсировать; valse, f – вальс). Le ministre la remarqua (/сам/ министр ее заметил).

Le jour de la f^ete arriva. Mme Loisel eut un succ`es. Elle 'etait plus jolie que toutes, 'el'egante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient `a ^etre pr'esent'es. Tous les attach'es du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, gris'ee par le plaisir (она танцевала с упоением, с воодушевлением, опьяненная удовольствием; ivresse, f – опьянение; упоение; ivre – пьяный; gris'e – пьяный, опьяненный), ne pensant plus `a rien (не думая уже ни о чем), dans le triomphe de sa beaut'e (в триумфе своей красоты), dans la gloire de son succ`es (во славе своего успеха), dans une sorte de nuage de bonheur (словно в облаке счастья) fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces d'esirs 'eveill'es (созданном всеми этими знаками внимания, восхищениями, желаниями, пробужденными ею; hommage, m – клятвенное обещание верности; знак почитания; похвала), de cette victoire si compl`ete et si douce au coeur des femmes (этой полной победой, такой сладкой для женского сердца).

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, gris'ee par le plaisir, ne pensant plus `a rien, dans le triomphe de sa beaut'e, dans la gloire de son succ`es, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces d'esirs 'eveill'es, de cette victoire si compl`ete et si douce au coeur des femmes.

Elle partit vers quatre heures du matin (они ушли: «она ушла» около четырех часов утра). Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon d'esert (ее муж с полуночи спал = дремал в пустой гостиной; d'esert – необитаемый; пустой) avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup (с тремя другими мужчинами, жены которых веселились вовсю).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже