Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Et ils cherch`erent dans les plis de la robe (и они искали в складках платья; pli, m), dans les plis du manteau, dans les poches, partout (в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m – манто; плащ; poche, f). Ils ne la trouv`erent point (они его не нашли).

Elle se tourna vers lui, affol'ee :

– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivi`ere de madame Forestier.

Il se dressa, 'eperdu :

– Quoi !… comment !… Ce n’est pas possible !

Et ils cherch`erent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouv`erent point.

Il demandait (он спросил):

– Tu es s^ure que tu l’avais encore en quittant le bal (ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter – покидать; уходить)?

– Oui, je l’ai touch'ee dans le vestibule du Minist`ere (да, я трогала его в вестибюле министерства).

– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit ^etre dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре).

– Oui, c’est probable (да, вероятно). As-tu pris le num'ero (ты запомнил номер; prendre – брать)?

– Non (нет). Et toi, tu ne l’as pas regard'e (а ты, ты не посмотрела)?

– Non (нет).

Il demandait :

– Tu es s^ure que tu l’avais encore en quittant le bal ?

– Oui, je l’ai touch'ee dans le vestibule du Minist`ere.

– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber. Elle doit ^etre dans le fiacre.

– Oui, c’est probable. As-tu pris le num'ero ?

– Non. Et toi, tu ne l’as pas regard'e ?

– Non.

Ils se contemplaient atterr'es (они смотрели друг на друга в потрясении; contempler – созерцать; смотреть). Enfin Loisel se rhabilla (наконец Луазель снова оделся).

– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait `a pied (я пойду, – сказал он, – снова проделаю весь путь, который мы прошли пешком; `a pied – пешком; pied, m – нога, ступня), pour voir si je ne la retrouverai pas (посмотреть, не найду ли я его).

Et il sortit (и он вышел). Elle demeura en toilette de soir'ee (она так и осталась в своем вечернем платье; demeurer – жить; оставаться; soir'ee, f – вечер), sans force pour se coucher (не в силах пойти спать; force, f), abattue sur une chaise, sans feu, sans pens'ee (опустившись на стул, без огня = не зажигая огня, без мыслей; s’abattre – повалиться; опуститься).

Son mari rentra vers sept heures (ее муж вернулся к семи часам). Il n’avait rien trouv'e (он ничего не нашел).

Ils se contemplaient atterr'es. Enfin Loisel se rhabilla.

– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait `a pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.

Et il sortit. Elle demeura en toilette de soir'ee, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pens'ee.

Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouv'e.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже