Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Il se rendit `a la Pr'efecture de police (он сходил в префектуру полиции; se rendre – отправляться), aux journaux, pour faire promettre une r'ecompense (в /редакции/ газет, чтобы дать объявление, пообещав вознаграждение: «чтобы попросить пообещать вознаграждение»; journal, m), aux compagnies de petites voitures (на стоянки извозчиков; compagnie, f – общество, компания; фирма, общество), partout enfin o`u un soupcon d’espoir le poussait (словом, везде, куда его толкала хоть капля надежды; soupcon, m – подозрение; un soupcon – /разг./ капелька, крошечка; espoir, m – надежда).

Elle attendit tout le jour, dans le m^eme 'etat d’effarement devant cet affreux d'esastre (она ждала весь день в том же состоянии смятения перед этой ужасной бедой; effarement, m; s’effarer – растеряться).

Loisel revint le soir, avec la figure creus'ee, p^alie (Луазель вернулся вечером с осунувшимся побледневшим лицом; creus'e – впалый; creuser – рыть, копать; creux/creuse – полый, пустой); il n’avait rien d'ecouvert (он ничего не нашел; d'ecouvrir).

– Il faut, dit-il, 'ecrire `a ton amie (надо, – сказал он, – написать твоей подруге) que tu as bris'e la fermeture de sa rivi`ere et que tu la fais r'eparer (что ты сломала застежку ожерелья и что ты отдала ее в ремонт; r'eparer – чинить, ремонтировать /самому/; faire r'eparer – ремонтировать /отдать кому-то/). Cela nous donnera le temps de nous retourner (это даст нам время, чтобы что-нибудь придумать; se retourner – повернуться; справиться с делами).

Elle 'ecrivit sous sa dict'ee (она написала под его диктовку).

Il se rendit `a la Pr'efecture de police, aux journaux, pour faire promettre une r'ecompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin o`u un soupcon d’espoir le poussait.

Elle attendit tout le jour, dans le m^eme 'etat d’effarement devant cet affreux d'esastre.

Loisel revint le soir, avec la figure creus'ee, p^alie; il n’avait rien d'ecouvert.

– Il faut, dit-il, 'ecrire `a ton amie que tu as bris'e la fermeture de sa rivi`ere et que tu la fais r'eparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.

Elle 'ecrivit sous sa dict'ee.

* * *

Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute esp'erance (по прошествии недели они потеряли всякую надежду).

Et Loisel, vieilli de cinq ans, d'eclara (и Луазель, постаревший на пять лет, объявил):

– Il faut aviser `a remplacer ce bijou (надо заменить эту драгоценность; aviser `a faire qch – подумать о том, чтобы сделать что-либо).

Ils prirent, le lendemain, la bo^ite qui l’avait renferm'e (на следующий день они взяли коробку, в которой /раньше/ лежало /ожерелье/; renfermer – снова запирать; содержать в себе), et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans (и отправились к ювелиру, имя которого было написано внутри). Il consulta ses livres (он посмотрел в своих книгах; consulter – советоваться; посмотреть; livre, m):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже