Il emprunta, demandant mille francs `a l’un, cinq cents `a l’autre, cinq louis par-ci, trois louis par-l`a. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, `a toutes les races de pr^eteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir m^eme s’il pourrait y faire honneur, et, 'epouvant'e par les angoisses de l’avenir, par la noire mis`ere qui allait s’abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivi`ere nouvelle, en d'eposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.
Quand Mme Loisel reporta la parure `a Mme Forestier
(когда госпожа Луазель отнесла ожерелье госпоже Форестье;– Tu aurais d^u me la rendre plus t^ot
(ты должна бы была вернуть мне его раньше), car, je pouvais en avoir besoin (так как они могли мне понадобиться).Elle n’ouvrit pas l’'ecrin, ce que redoutait son amie
(она не открыла футляр, чего так боялась ее подруга). Si elle s’'etait apercue de la substitution, qu’aurait-elle pens'e (если бы она заметила подмену, что бы она подумала;Quand Mme Loisel reporta la parure `a Mme Forestier, celle-ci lui dit, d’un air froiss'e :
– Tu aurais d^u me la rendre plus t^ot, car, je pouvais en avoir besoin.
Elle n’ouvrit pas l’'ecrin, ce que redoutait son amie. Si elle s’'etait apercue de la substitution, qu’aurait-elle pens'e? qu’aurait-elle dit? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse ?
Mme Loisel connut la vie horrible des n'ecessiteux
(госпожа Луазель познала ужасную жизнь бедняков;