Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

– Qu’as-tu (что с тобой)? Voyons, tu es toute dr^ole depuis trois jours (послушай: «посмотрим», ты очень странная вот уже три дня; dr^ole – смешной; странный).

Et elle r'epondit (и она ответила):

– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou (мне досадно, что у меня нет ни одной драгоценности; ennuyer – причинять неприятность, досаждать), pas une pierre, rien `a mettre sur moi (ни одного камня, ничего, чтобы надеть). J’aurai l’air mis`ere comme tout (у меня будет крайне жалкий вид; mis`ere, f – нищета; убожество; comme tout – исключительно, крайне, чрезвычайно). J’aimerais presque mieux ne pas aller `a cette soir'ee (я уж предпочла бы не ездить на этот вечер; presque – почти).

Le jour de la f^ete approchait, et Mme Loisel semblait triste, inqui`ete, anxieuse. Sa toilette 'etait pr^ete cependant. Son mari lui dit un soir :

– Qu’as-tu? Voyons, tu es toute dr^ole depuis trois jours.

Et elle r'epondit :

– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien `a mettre sur moi. J’aurai l’air mis`ere comme tout. J’aimerais presque mieux ne pas aller `a cette soir'ee.

Il reprit (он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):

– Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre – ставить; прицеплять). C’est tr`es chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic – шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы).

Elle n’'etait point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre – убеждать; vaincre – побеждать).

– Non (нет)… il n’y a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier – унижать) que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин).

Il reprit :

– Tu mettras des fleurs naturelles. C’est tr`es chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.

Elle n’'etait point convaincue.

– Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches.

Mais son mari s’'ecria (но ее муж воскликнул):

– Que tu es b^ete (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver – находить) et demande-lui de te pr^eter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez li'ee avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; li'e – связанный).

Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser – толкать; испускать; joie, f):

– C’est vrai (верно). Je n’y avais point pens'e (я об этом и не подумала).

Mais son mari s’'ecria :

– Que tu es b^ete! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te pr^eter des bijoux. Tu es bien assez li'ee avec elle pour faire cela.

Elle poussa un cri de joie :

– C’est vrai. Je n’y avais point pens'e.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже