Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Elle r'efl'echit quelques secondes, 'etablissant ses comptes (она размышляла несколько секунд, подсчитывая расходы: «составляя счета»; 'etablir – основывать; составлять; compte, m – счет) et songeant aussi `a la somme qu’elle pouvait demander (и обдумывая сумму, которую она может попросить) sans s’attirer un refus imm'ediat et une exclamation effar'ee du commis 'econome (не получив немедленного отказа и испуганного восклицания экономного служащего; s’attirer – притягиваться; навлекать на себя; refuser – отказывать; effar'e – растерявшийся; испуганный; commis, m – служащий, приказчик).

Enfin, elle r'epondit en h'esitant (наконец она ответила, запинаясь; h'esiter – колебаться; запинаться /в речи/):

– Je ne sais pas au juste (я не знаю точно), mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver (но мне кажется, что за четыреста франков я могла бы /купить его/; arriver – приезжать; удаваться).

Elle r'efl'echit quelques secondes, 'etablissant ses comptes et songeant aussi `a la somme qu’elle pouvait demander sans s’attirer un refus imm'ediat et une exclamation effar'ee du commis 'econome.

Enfin, elle r'epondit en h'esitant :

– Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver.

Il avait un peu p^ali (он немного побледнел; p^ale – бледный; p^alir – бледнеть), car il r'eservait juste cette somme (так как он отложил как раз такую сумму; r'eserver – резервировать; приберегать, откладывать) pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’'et'e suivant, dans la plaine de Nanterre (чтобы купить ружье и подарить себе охоту следующим летом в равнине Нантера; partie, f – часть; участие; chasse, f – охота; chasser – охотиться), avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par l`a, le dimanche (с несколькими друзьями, которые ездили туда по воскресеньям стрелять жаворонков; tirer – тянуть; стрелять; alouette, f).

Il dit cependant (однако он ответил):

– Soit (ладно, так и быть; soit – ладно!, пусть будет так!: «да будет», ^etre – быть). Je te donne quatre cents francs (я дам тебе четыреста франков). Mais t^ache d’avoir une belle robe (но постарайся найти красивое платье).

Il avait un peu p^ali, car il r'eservait juste cette somme pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’'et'e suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par l`a, le dimanche.

Il dit cependant :

– Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais t^ache d’avoir une belle robe.

* * *

Le jour de la f^ete approchait (день праздника приближался), et Mme Loisel semblait triste, inqui`ete, anxieuse (а госпожа Луазель выглядела грустной, встревоженной, была чем-то озабочена; inquiet – беспокойный; озабоченный; встревоженный; anxieux – тоскливый; озабоченный). Sa toilette 'etait pr^ete cependant (однако ее наряд был готов). Son mari lui dit un soir (как-то вечером ее муж сказал ей):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже