Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle e^ut tant d'esir'e plaire, ^etre envi'ee, ^etre s'eduisante et recherch'ee (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; s'eduire – обольщать; recherch'e – изысканный; пользующийся вниманием).

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent (у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями) qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant (которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir). Et elle pleurait pendant des jours entiers (и она плакала целыми днями), de chagrin, de regret, de d'esespoir et de d'etresse (от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; d'esespoir, m; d'etresse, f – бедствие; скорбь).

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle e^ut tant d'esir'e plaire, ^etre envi'ee, ^etre s'eduisante et recherch'ee.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de d'esespoir et de d'etresse.

* * *

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux (но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux – славный; гордый), et tenant `a la main une large enveloppe (держа в руке большой конверт; tenir; large – широкий; большой).

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi (держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»).

Elle d'echira vivement le papier (она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprim'ee qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer – тянуть; вытаскивать, доставать):

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur (министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m) de venir passer la soir'ee `a l’h^otel du minist`ere, le lundi 18 janvier (провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; h^otel, m – гостиница; здание). »

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже