Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Quand elle s’asseyait, pour d^iner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; d^iner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать), en face de son mari qui d'ecouvrait la soupi`ere en d'eclarant d’un air enchant'e (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; d'ecouvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchant'e – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг): « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь) elle songeait aux d^iners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; d^iner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux 'etranges au milieu d’une for^et de f'eerie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; 'etrange – странный; удивительный; f'eerie, f – феерия; мир чудесного); elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses (она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать), aux galanteries chuchot'ees et 'ecout'ees avec un sourire de sphinx (о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс;un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка), tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de g'elinotte (кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f).

Quand elle s’asseyait, pour d^iner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui d'ecouvrait la soupi`ere en d'eclarant d’un air enchant'e: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux d^iners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux 'etranges au milieu d’une for^et de f'eerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchot'ees et 'ecout'ees avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de g'elinotte.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже