Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

On se mit `a table (сели за стол); mais nous 'etions un peu 'emus, surtout les jeunes (но мы были немного взволнованы, особенно молодежь; 'emouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать). Ca alla bien jusqu’au r^oti (все шло хорошо до жаркого; r^otir – жарить, поджаривать), puis voil`a que la cloche se remet `a sonner (а потом колокол снова прозвенел; se remettre – прийти в себя; se remettre `a faire qch вновь приниматься что-либо делать), trois fois de suite, trois grands coups, longs (три раза подряд, три громких, длительных удара; suite, f – продолжение; ряд; long – длинный; продолжительный), qui ont vibr'e jusqu’au bout de nos doigts (которые пронизали нас до кончиков пальцев; vibrer – вибрировать, колебаться, дрожать, сотрясаться) et qui nous ont coup'e le souffle, tout net (и от которых перехватило дыхание; couper le souffle – не давать дышать; вызвать одышку; прерывать дыхание; couper – резать; прерывать; net – внезапно, сразу). Nous restions `a nous regarder (мы сидели, глядя друг на друга; rester – оставаться;оставаться /в каком-л. состоянии/), la fourchette en l’air, 'ecoutant toujours (держа вилки в руках, прислушиваясь; en l’air – повисший в воздухе, лишенный опоры, основания; air, m – воздух), et saisis d’une esp`ece de peur surnaturelle (и охваченные каким-то сверхъестественным ужасом; une esp`ece de – нечто вроде; какой-то; esp`ece, f – порода; сорт).

On se mit `a table; mais nous 'etions un peu 'emus, surtout les jeunes. Ca alla bien jusqu’au r^oti, puis voil`a que la cloche se remet `a sonner, trois fois de suite, trois grands coups, longs, qui ont vibr'e jusqu’au bout de nos doigts et qui nous ont coup'e le souffle, tout net. Nous restions `a nous regarder, la fourchette en l’air, 'ecoutant toujours, et saisis d’une esp`ece de peur surnaturelle.

Ma m`ere enfin parla (наконец мама сказала):

– C’est 'etonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir (удивительно, что так долго ждали, чтобы снова позвонить: «чтобы вернуться»); n’allez pas seul, Baptiste (не ходите один, Батист); un de ces messieurs va vous accompagner (один из господ проводит вас; accompagner – сопровождать; идти /с кем-либо/).

Mon oncle Francois se leva (мой дядя Франсуа встал: «поднялся»). C’'etait une esp`ece d’hercule, tr`es fier de sa force (это был геркулес, очень гордый своей силой; une esp`ece de – нечто вроде; какой-то; esp`ece, f – порода; вид) et qui ne craignait rien au monde (и который ничего на свете не боялся; craindre). Mon p`ere lui dit (мой отец сказал ему):

– Prends un fusil (возьми ружье). On ne sait pas ce que ca peut ^etre (не знаешь = неизвестно, что это может быть). Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussit^ot avec le domestique (но мой дядя взял только трость и вышел тотчас же вместе со слугой; canne, f – тростник; палка, трость).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже