Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Elle partit aussit^ot (мы скоро отправились в путь: «она /экспедиция/ скоро…»). Mon p`ere et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne (мой отец и дядя шли впереди вместе с Батистом, который нес фонарь). Mes fr`eres Jacques et Paul suivaient (мои братья Жак и Поль шли следом; suivre – следовать, идти следом /за кем-либо/), et je venais derri`ere, malgr'e les supplications de ma m`ere (а я шел последним: «позади», несмотря на мольбы матери; supplication, f; supplier – умолять; упрашивать), qui demeurait avec sa soeur et mes cousines sur le seuil de la maison (которая стояла вместе со своей сестрой и моими кузинами на пороге дома; demeurer – жить, проживать; оставаться на месте; пребывать).

Mes fr`eres, ^ag'es de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils; et comme on ne faisait gu`ere attention `a moi, je m’emparai d’une carabine de jardin et je me disposai aussi `a accompagner l’exp'edition.

Elle partit aussit^ot. Mon p`ere et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne. Mes fr`eres Jacques et Paul suivaient, et je venais derri`ere, malgr'e les supplications de ma m`ere, qui demeurait avec sa soeur et mes cousines sur le seuil de la maison.

La neige s’'etait remise `a tomber depuis une heure (вот уже час, как снова пошел снег; se remettre – вновь приняться /выражает повторное или обратное действие/); et les arbres en 'etaient charg'es (и деревья стояли все в снегу: «были им отягчены»; charger – грузить; отягчать). Les sapins pliaient sous ce lourd v^etement livide (ели сгибались под этим тяжелым мертвенно-бледным одеянием), pareils `a des pyramides blanches, `a d’'enormes pains de sucre (похожие на белые пирамиды, на огромные сахарные головы; pain, m – хлеб; кусок, брусок; pain de sucre – голова сахару; сахарная голова); et on apercevait `a peine, `a travers le rideau gris des flocons menus et press'es (и сквозь серую завесу мелких и быстрых снежинок едва были заметны; rideau, m – занавес; завеса; menu – тонкий; мелкий; press'e – торопливый, спешащий), les arbustes plus l'egers, tout p^ales dans l’ombre (более тонкие кустарники, совершенно бледные = белые в темноте; l'eger – легкий; ombre, f – тень; мрак). Elle tombait si 'epaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste `a dix pas (снег валил так густо: «он падал таким густым», что едва было видно на расстоянии десяти шагов; 'epais – толстый; густой). Mais la lanterne jetait une grande clart'e devant nous (но фонарь бросал впереди нас яркий свет; grand – большой; сильный).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже