Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette p^ate molle et froide (мы утопали по колено в этой рыхлой и холодной массе; enfoncer – погружать; p^ate, f – тесто; месиво; масса; mou/molle – мягкий, рыхлый); et il fallait lever tr`es haut la jambe pour marcher (и надо было поднимать ноги очень высоко, чтобы идти). `A mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte (по мере того как мы продвигались, голос собаки становился яснее, громче; mesure, f – измерение; мера; clair – светлый; ясный; fort – сильный; громкий). Mon oncle cria (дядя крикнул):

– Le voici (вот она)!

On s’arr^eta pour l’observer (мы остановились, чтобы рассмотреть ее; observer – соблюдать; наблюдать), comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit (как и должно делать, когда встречаешь врага ночью: «перед лицом врага, которого…»; face, f – лицо;en face de qn – напротив кого-либо; перед лицом кого-либо).

Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette p^ate molle et froide; et il fallait lever tr`es haut la jambe pour marcher. `A mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte. Mon oncle cria :

– Le voici !

On s’arr^eta pour l’observer, comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit.

Je ne voyais rien, moi (а я ничего не видел); alors, je rejoignis les autres, et je l’apercus (тогда я догнал остальных и заметил ее; rejoindre – соединять; догонять); il 'etait effrayant et fantastique `a voir, ce chien (эта собака была страшной и необыкновенной на вид; fantastique —фантастический; невероятный; диковинный), un gros chien noir, un chien de berger `a grands poils et `a la t^ete de loup (огромная черная собака, овчарка с длинной шерстью и головой волка; berger, m – пастух; chien de berger – овчарка), dress'e sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue tra^in'ee de lumi`ere (стоявшая в конце длинной полоски света; se dresser – подниматься; стоять; patte, f – лапа; tra^in'ee, f – след, дорожка; полоса; lumi`ere, f) que faisait la lanterne sur la neige (который отбрасывал: «делал» фонарь на снегу). Il ne bougeait pas (она не двигалась); il s’'etait tu; et il nous regardait (она умолкла и смотрела на нас).

Mon oncle dit (дядя сказал):

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule (странно, она не идет ни к нам, ни от нас; avancer – двигаться вперед; reculer – пятиться, идти назад). J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil (мне очень хочется: «имею вполне желание» всадить в нее пулю; flanquer – швырять; дать, влепить; coup de fusil – выстрел; coup, m – удар; fusil, m – ружье).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже