Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

– Tiens, revoil`a le chien qui hurle (слышите, опять собака воет: «это опять собака, которая воет»); je vas lui apprendre comment je tire, moi (я покажу ей, как я стреляю; apprendre – учить; научить; преподать /урок/; tirer – тянуть; стрелять). Ca sera toujours ca de gagn'e (и на том спасибо; c’est toujours ca de gagn'e – и то хорошо, и на том спасибо; gagn'e – выигранный; заработанный).

C’'etait sinistre de voir la plaine, ou, plut^ot, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas; on ne voyait qu’un voile de neige sans fin, en haut, en bas, en face, `a droite, `a gauche, partout.

Mon oncle reprit :

– Tiens, revoil`a le chien qui hurle; je vas lui apprendre comment je tire, moi. Ca sera toujours ca de gagn'e.

Mais mon p`ere, qui 'etait bon, reprit (но мой отец, который был добрым /человеком/, сказал):

– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim (лучше пойти отыскать это бедное животное, которое кричит от голода). Il aboie au secours, ce mis'erable (это бедное /животное/ своим лаем призывает на помощь; aboyer – лаять; secours, m – помощь, выручка; secourir – приходить на помощь; mis'erable – несчастный; бедный); il appelle comme un homme en d'etresse (он зовет словно человек в беде). Allons-y (идем: «идем туда»).

Et on se mit en route `a travers ce rideau (и мы отправились в путь сквозь эту завесу), `a travers cette tomb'ee 'epaisse, continue (сквозь этот сплошной густой снегопад; continu – постоянный, непрерывный; сплошной; continuer – продолжать), `a travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air (сквозь эту пену, которая наполняла ночь и воздух; emplir), qui remuait, flottait, tombait et glacait la chair en fondant (которая двигалась, кружилась, падала и леденила тело, когда таяла; flotter – плавать, держаться на поверхности; развеваться; fondre – таять; chair, f – плоть, тело), la glacait comme elle l’aurait br^ul'ee, par une douleur vive et rapide sur la peau (обжигающе леденила его, оставляя сильную и мгновенную боль на коже; br^uler – жечь; обжигать; vif – живой; сильный; rapide – быстрый, стремительный), `a chaque toucher des petits flocons blancs (при каждом прикосновении белых снежинок; toucher, m – осязание; ощупывание; toucher – трогать, касаться).

Mais mon p`ere, qui 'etait bon, reprit :

– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim. Il aboie au secours, ce mis'erable; il appelle comme un homme en d'etresse. Allons-y.

Et on se mit en route `a travers ce rideau, `a travers cette tomb'ee 'epaisse, continue, `a travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air, qui remuait, flottait, tombait et glacait la chair en fondant, la glacait comme elle l’aurait br^ul'ee, par une douleur vive et rapide sur la peau, `a chaque toucher des petits flocons blancs.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже