Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Je ne voyais rien, moi; alors, je rejoignis les autres, et je l’apercus; il 'etait effrayant et fantastique `a voir, ce chien, un gros chien noir, un chien de berger `a grands poils et `a la t^ete de loup, dress'e sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue tra^in'ee de lumi`ere que faisait la lanterne sur la neige. Il ne bougeait pas; il s’'etait tu; et il nous regardait.

Mon oncle dit :

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule. J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil.

Mon p`ere reprit d’une voix ferme (отец решительно: «решительным голосом» сказал; ferme – твердый; решительный):

– Non, il faut le prendre (нет, надо ее взять с собой; prendre – брать; забирать).

Alors mon fr`ere Jacques ajouta (тогда мой брат Жак добавил):

– Mais il n’est pas seul (но она не одна). Il y a quelque chose `a c^ot'e de lui (рядом с ней что-то есть).

Il y avait quelque chose derri`ere lui, en effet (действительно, позади нее находилось что-то), quelque chose de gris, d’impossible `a distinguer (что-то серое, неразличимое: «что невозможно было различить»). On se remit en marche avec pr'ecaution (мы снова двинулись осторожно; pr'ecaution, f – предосторожность; осторожность;avec pr'ecaution – осторожно).

Mon p`ere reprit d’une voix ferme :

– Non, il faut le prendre.

Alors mon fr`ere Jacques ajouta :

– Mais il n’est pas seul. Il y a quelque chose `a c^ot'e de lui.

Il y avait quelque chose derri`ere lui, en effet, quelque chose de gris, d’impossible `a distinguer. On se remit en marche avec pr'ecaution.

En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derri`ere (видя, что мы приближаемся, собака села; derri`ere, m – зад). Il n’avait pas l’air m'echant (она не казалась злой: «не имела злого вида»). Il semblait plut^ot content d’avoir r'eussi `a attirer des gens (скорее, она, казалось, была рада, что ей удалось привлечь /внимание/ людей).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже