Ah! par exemple, ce qui fut gentil `a voir, c’est la rentr'ee `a la maison
(ах, можете себе представить, каким же приятным зрелищем было наше возвращение домой; par exemple – например; еще бы, конечно /для усиления/; gentil – милый, славный; миленький, очаровательный). On eut d’abord beaucoup de mal `a monter la voiture par l’escalier des remparts (сначала было очень трудно поднять коляску по лестнице в крепостной стене); on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule (однако это удалось, и мы ее вкатили прямо в переднюю; vestibule, m – вестибюль, передняя).Comme maman 'etait dr^ole, contente et effar'ee
(как же была смешна, довольна и взволнованна мама; effar'e – растерявшийся, растерянный)! Et mes quatre petites cousines (а четверо моих кузин) ( la plus jeune avait six ans) (самой младшей было шесть лет), elles ressemblaient `a quatre poules autour d’un nid (походили на курочек вокруг гнезда).Ah! par exemple, ce qui fut gentil `a voir, c’est la rentr'ee `a la maison. On eut d’abord beaucoup de mal `a monter la voiture par l’escalier des remparts; on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule.
Comme maman 'etait dr^ole, contente et effar'ee! Et mes quatre petites cousines ( la plus jeune avait six ans ), elles ressemblaient `a quatre poules autour d’un nid.
On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours
(наконец из коляски достали ребенка, который по-прежнему спал; retirer – тянуть к себе; вынимать). C’'etait une fille, ^ag'ee de six semaines environ (это была девочка, в возрасте около шести недель). Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or (и в ее пеленках мы нашли десять тысяч франков золотом; lange, m; or, m), oui, dix mille francs (да, десять тысяч франков)! que papa placa pour lui faire une dot (которые отец поместил /в банк/, чтобы скопить ей на приданое: «сделать ей приданое»). Ce n’'etait donc pas une enfant de pauvres (стало быть, это был ребенок не бедняков)… mais peut-^etre l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville (но, может быть, ребенок какого-нибудь дворянина от какой-нибудь небогатой горожанки; petit – маленький; мелкий; bourgeois, m – буржуа; мещанин; /уст./ горожанин)… ou encore (или, может быть)… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su (мы делали тысячу предположений, но так никогда ничего и не узнали; supposition, f)… mais l`a, jamais rien… Jamais rien… (никогда ничего… никогда ничего) Le chien lui-m^eme ne fut reconnu par personne (даже собаку никто не признал; reconna^itre – узнавать; признавать). Il 'etait 'etranger au pays (она была не из наших мест: «посторонняя для местности»; 'etranger – иностранный; чужой, посторонний).