Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Aussi, d`es que l’enfant put comprendre (поэтому, как только девочка была способна: «могла» понять), elle lui fit conna^itre son histoire (она поведала ей ее историю; conna^itre – знать; faire conna^itre – сообщить) et fit p'en'etrer tout doucement, m^eme tendrement dans l’esprit de la petite (и сумела осторожно и даже нежно внушить малышке; p'en'etrer – проникать; faire p'en'etrer – вводить; внушать /мысль, мнение/; esprit, m – ум, рассудок; doucement – тихо; осторожно), qu’elle 'etait pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une 'etrang`ere (что та была для Шанталей приемной дочерью, которую хоть и взяли в свою семью, но в общем /она была/ посторонней; 'etranger – иностранный; посторонний; recueillir – собирать; принимать у себя, давать приют).

Claire comprit cette situation avec une singuli`ere intelligence, avec un instinct surprenant (Клэр поняла это положение с особенной сообразительностью и удивительным тактом; intelligence, f – ум; сообразительность; instinct, m – инстинкт; наитие; чутье; surprendre – заставать, захватывать врасплох, удивлять, поражать); et elle sut prendre et garder la place qui lui 'etait laiss'ee, avec tant de tact, de gr^ace et de gentillesse (и она смогла занять и сохранить предоставленное ей место с таким тактом, благодарностью и добротой; prendre – брать; занимать; tact, m – осязание; такт, чувство меры; gr^ace, f – расположение; грация; благодарность; gentillesse, f – приятность; доброжелательность), qu’elle touchait mon p`ere `a le faire pleurer (что она умиляла до слез моего отца; toucher – трогать, касаться; растрогать).

Aussi, d`es que l’enfant put comprendre, elle lui fit conna^itre son histoire et fit p'en'etrer tout doucement, m^eme tendrement dans l’esprit de la petite, qu’elle 'etait pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une 'etrang`ere.

Claire comprit cette situation avec une singuli`ere intelligence, avec un instinct surprenant; et elle sut prendre et garder la place qui lui 'etait laiss'ee, avec tant de tact, de gr^ace et de gentillesse, qu’elle touchait mon p`ere `a le faire pleurer.

Ma m`ere elle-m^eme fut tellement 'emue par la reconnaissance passionn'ee (даже мама была так тронута пылкой благодарностью; 'emu – взвалнованный; растроганный; reconnaissant – признательный, благодарный) et le d'evouement un peu craintif de cette mignonne et tendre cr'eature (и немного робкой привязанностью этого милого и нежного создания), qu’elle se mit `a l’appeler: « Ma fille. » (что она стала называть ее своей дочерью) Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de d'elicat (иногда, когда малышка поступала хорошо и деликатно: «делала что-то хорошее и деликатное»), ma m`ere relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une 'emotion chez elle et elle r'ep'etait (мама поднимала на лоб свои очки, что всегда указывало на ее волнение, и повторяла; lunettes, f pl):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже