Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours. C’'etait une fille, ^ag'ee de six semaines environ. Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or, oui, dix mille francs! que papa placa pour lui faire une dot. Ce n’'etait donc pas une enfant de pauvres… mais peut-^etre l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville… ou encore… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su… mais l`a, jamais rien… Jamais rien… Le chien lui-m^eme ne fut reconnu par personne. Il 'etait 'etranger au pays.

Dans tous les cas, celui ou celle qui 'etait venu sonner trois fois `a notre porte (в любом случае тот или та, кто трижды приходил позвонить в нашу дверь) connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi (хорошо знал моих родителей, раз выбрал их).

Voil`a donc comment Mlle Perle entra, `a l’^age de six semaines, dans la maison Chantal (итак, вот каким образом мадемуазель Перль вошла, в возрасте шести недель, в дом Шанталь).

On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs (впрочем, только позже ее стали звать мадемуазель Перль). On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire » (сначала ее окрестили Мари-Симона-Клэр; baptiser – крестить; окрестить, дать имя), Claire devant lui servir de nom de famille (при этом Клэр должно было служить ей фамилией; nom, m – имя; фамилия; nom de famille – фамилия: «имя семьи»).

Dans tous les cas, celui ou celle qui 'etait venu sonner trois fois `a notre porte connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi.

Voil`a donc comment Mlle Perle entra, `a l’^age de six semaines, dans la maison Chantal.

On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs. On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire », Claire devant lui servir de nom de famille.

Je vous assure que ce fut une dr^ole de rentr'ee dans la salle `a manger (уверяю вас, наше возвращение в столовую было странным; dr^ole de rentr'ee – странное возвращение; dr^ole – забавный; странный) avec cette mioche r'eveill'ee qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumi`eres (с этой проснувшейся крошкой, которая смотрела вокруг себя на этих людей и на свет; mioche, m – малыш, карапуз), de ses yeux vagues, bleus et troubles (неясным взглядом своих голубых глазенок: «своими неясными, голубыми, мутными глазами»).

On se remit `a table et le g^ateau fut partag'e (мы вновь сели за стол и разделили пирог). J’'etais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout `a l’heure (я был королем и выбрал королевой мадемуазель Перль, как и вы только что). Elle ne se douta gu`ere, ce jour-l`a, de l’honneur qu’on lui faisait (едва ли она подозревала о той чести, которая ей была оказана в тот день; gu`ere – не очень; совсем немного, почти не, едва).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже